НАЗВАНИЕ РУССКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА

Описание

Тип публикации: статья из журнала

Год издания: 2015

Ключевые слова: title, information, interlingual translation, intersemiotic translation, estranging strategy, "Crime and punishment", center of translation attraction, название, информация, межъязыковой перевод, межсемиотический перевод, стратегия остранения, "Преступление и наказание", центр переводческой аттракции

Аннотация: Статья посвящена вопросам передачи названия русского художественного оригинала в ситуации межъязыкового и межсемиотического видов перевода. Название рассматривается как единица художественного перевода, относительно которой переводчик принимает решение на перевод. Семантические, функциональные и структурные особенности названия какПоказать полностьюособой области информационного пространства художественного текста определяют выбор стратегий перевода. Материалом настоящего исследования послужили варианты названия романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание», созданные в результате перевода текста оригинала на языки мира и других семиотических систем. Многочисленность вторичных текстов романа свидетельствует о существование обширного центра переводческой аттракции, формируемого текстом оригинала. Анализ существующих названий романа, представленных в иноязычных переводах, а также названий киноверсий и театральных адаптаций, свидетельствует о том, что в передачи названия «сильного» текста русской культуры сочетаются как традиционный (знаковый и смысловой способы), так и новаторско-интерпретационный (стратегия остранения) подходы. Расхождение названия оригинального текста и названий его вторичных вариантов наиболее характерны для межсемиотического перевода. Если традиционное название сохраняет номинацию уникального литературного объекта, то применение стратегии остранения позволяет создать культурно-маркированное название вторичного текста, сигнализирующее читателю о языке и культуре оригинала. The article deals with the transfer of the title of Russian literary original in the situation of interlingual and intersemiotic translation types. A title is considered as a unit of literary translation, with respect to which the translator makes the decision to translate. Semantic, functional and structural peculiarities of a title as a special area of information space of a literary text determine the choice of translation strategies. The variants of the title of F.M. Dostoevsky's novel “Crime and Punishment”, created as a result of translation of the original text into the languages of the world and other semiotic systems, are used as the material of the present study. Creation of numerous secondary texts of the novel suggests the existence of an extensive center of translation attraction formed by the source text. The analysis of the existing novel's titles presented in foreign language translation, as well as the titles of film versions and theatrical adaptations, indicates that the transfer of the title of the “strong” text of Russian culture combines both traditional (sense-for-sense and word-for-word translations), and innovative-interpretative (estranging strategy) approaches. The discrepancies between the title of original text and the titles of its secondary variants are most common for intersemiotic translation. If the traditional title preserves the nomination of unique literary object, the application of estranging strategy allows to create culture-orientated title of the secondary text, which permits to inform the reader about the language and culture of the original text.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Русский язык и культура в зеркале перевода

Выпуск журнала: 1

Номера страниц: 521-529

Место издания: Москва

Издатель: Высшая школа перевода (факультет) Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Авторы

Вхождение в базы данных