«Великий чайный путь» в работах современных исследователей: продолжение темы : научное издание

Описание

Тип публикации: статья из журнала

Год издания: 2023

Идентификатор DOI: 10.48647/ICCA.2024.11.14.005

Ключевые слова: the Great Tea Way, Chaye Zhilu, Wanli Chadao, TEA trade, Russian-Chinese relations, modern Chinese studies, великий чайный путь, Чае чжилу, Ваньли чадао, чайная торговля, русско-китайские отношения, современное китаеведение, 大茶路, 茶叶之路, 万里茶道, 茶叶贸易, 俄中关系, 当代的中国学

Аннотация: Статья написана в порядке дискуссии, как отклик на публикацию Гаоянь Цююя и Д.П. Новикова «Российско-китайская чайная торговля в китайском преломлении: о книге Лю Цзайци “Купечество Шаньси и Великий чайный путь”» в № 3(4) «Российского китаеведения». В отечественном китаеведении всегда много внимания уделялось истории чайной торговлПоказать полностьюи между Китаем и Рос- сией. В последнее десятилетие исследования в этой области приобрели новое качество с появлением понятия «Великий чайный путь», имеющего китайский эквивалент «Ваньли чадао». Первые монографические труды в Китае, использующие словосочетание «Ваньли чадао» выпустил, очевидно, ученый из Уханя Лю Цзайци. В XXI в. исследования чайной торговли ведутся китайскими и российскими учеными совместно. Одной из ключевых научных проблем является содержательный анализ термина «Великий чайный путь». Автор рассматривает эволюцию понятий «Великий чайный путь» и «Ваньли чадао» в России и Китае, приходя к выводу что предшественниками этих терминов были «Чайный путь» и «Чае чжилу». «Чае чжилу» фиксируется в научных публикациях с 1990-х, а «Чайный путь» - с начала 2000-х годов. Важным этапом популяризации данных понятий было издание в 2004 г. в Пекине переводов на русский и китайский языки книги М. Эйвери «The Tea Road». Знаковым событием стало использование термина «Ваньли чадао» Си Цзиньпином в речи в МГИМО 23 марта 2013 г., что иногда даже трактуется как выдвижение «инициативы Великий чайный путь». Это привело к массовому распространению данных словосочетаний в академическом и общественно-политическом дискурсе. При этом само содержание понятия «Великий чайный путь» («Ваньли чадао») остается спорным, противоречивым и требует дополнительных исследований. The article is presented in the form of a scholarly discussion, offering a reply to Gaoyan Qiuyu and Dmitry P. Novikov 's publication titled “Russian-Chinese tea trade in Chinese refraction: about the book by Liu Zaiqi ‘The Merchants of Shanxi and the Great Tea Road’” in Issue 3(4) of “Russian Sinology”. In the field of Russian Sinology, significant attention has always been given to the history of tea trade between China and Russia. Over the past decade, research in this area has taken on a new dimension with the introduction of the concept of the “Great Tea Way”, which has its Chinese counterpart in “Wanli Chadao”. Notably, the first monographic works in China utilizing the term “Wanli Chadao” were authored by the scholar Liu Zaiqi from Wuhan. In the 21st century, joint research efforts on tea trade have been carried out by Chinese and Russian scholars. A key scholarly concern has been the substantive analysis of the term “Great Tea Way”. This article examines the evolution of the concepts of the “Great Tea Way” and “Wanli Chadao” in Russia and China, ultimately concluding that predecessors to these terms were “Tea Route” and “Chaye Zhilu”. “Chaye Zhilu” began appearing in scholarly publications in the 1990s, while “Tea Route” emerged in the early 2000s. A significant milestone in popularizing these concepts was the 2004 publication in Beijing of translations of M. Avery’s book, “The Tea Road”, into Russian and Chinese. A pivotal moment occurred when Xi Jinping, used the term “Wanli Chadao” in a speech at MGIMO University on March 23, 2013, sometimes interpreted as the proposal of the “Great Tea Way Initiative”. This led to the widespread use of these terms in academic and socio-political discourse. However, the exact content of the concept of the “Great Tea Way” (or “Wanli Chadao”) remains contested, contradictory, and in need of further research. 该文章作为讨论而写 是对《俄罗斯的中国学》第 3(4)期高颜秋雨和 D·P·诺维科夫《中国认知中的俄中茶叶贸易--谈刘再起的<晋商与万里茶道>》的评论。在俄罗斯汉学研究中 中俄茶叶贸易史历来备受关注。近十年来 随着 “大茶路” 即中文中的“万里茶道”概念的出现 这一领域的研究获得了新的质量。中国第一部使用“万里茶道”一词的专著显然是由来自武汉的学者刘再起发表的。在 21世纪中国和俄罗斯学者正在联合开展茶叶贸易研究。关键的学术问题之一是对 “万里茶道”一词进行内容丰富地分析。笔者考察了俄罗斯的 “大茶路”和中国的“万里茶道”概念的演变 得出了这些术语的前身是俄文词“茶路”和中文词“茶叶之路”的结论。中文 “茶叶之路”自 20世纪 90年代以来已被记录在学术出版物中 而俄文“茶路”则自 2000年代初开始。这些概念普及的一个重要阶段是 2004年在北京出版了艾梅霞 Martha Avery 的著作《茶叶之路》 The Tea Road 的俄文和中文译本。一个重大事件是 2013年 3月 23日习近平在莫斯科国际关系学院的演讲中使用了“万里茶道”一词 这在一些时候甚至被解读为推动“大茶路倡议”。这导致这些词组在学术和社会政治话语中广泛传播。与此同时 “大茶路” “万里茶道” 这一概念的内涵仍然存在争议和矛盾 需要进一步的研究。

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Российское китаеведение

Выпуск журнала: 4

Номера страниц: 130-145

ISSN журнала: 29491207

Место издания: Москва

Издатель: Институт Китая и современной Азии РАН

Персоны

  • Дацышен В.Г. (Красноярский государственный педагогический университет)

Вхождение в базы данных

  • РИНЦ (eLIBRARY.RU)