“STRONG” LITERATURE TEXT: CULTURAL PRESERVATION AND CULTURAL DYNAMICS : научное издание

Описание

Перевод названия: «СИЛЬНЫЙ» ТЕКСТ ЛИТЕРАТУРЫ:КУЛЬТУРНОЕ СОХРАНЕНИЕ И КУЛЬТУРНАЯ ДИНАМИКА

Тип публикации: научное издание

Год издания: 2023

Идентификатор DOI: 10.21638/2782-1943.2022.35

Ключевые слова: strong text of literature, literary translation, screen adaptation, intersemiotic translation, translation multiplicity, center of translation attraction, hypertext

Аннотация: The article addresses the nature and peculiarities of relations between a “strong” literary text and its secondary versions, which appeared as a result of transcoding the verbal original text by means of various semiotic systems. The relations under consideration are presented in the intercultural and intermedia spaces and are analПоказать полностьюyzed from the standpoint of the categories of original inexhaustibility and translational multiplicity. The following hypothesis is proposed: the original and all its secondary texts form the center of translation attraction - multilingual, multimodal and multi-authored hypertext, which contributes to an increase in the translatability of the original text, ensures its steady popularity and prolongates its “life”. The famous novel by L. N. Tolstoy “Anna Karenina” and its foreign-language and intersemiotic versions served as analysis material. Special attention is paid to the novel screen adaptations. Following J. Bluestone's thesis on the necessity to abandon the axiological aspect of the relationship between the text of literature and its film adaptation, the work defends the idea that each secondary text provides dynamics, preservation, as well as intercultural and intermedia interaction of literature and cinema phenomena as significant cultural objects. Статья обращена к природе и особенностям отношений «сильного» художественного текста и его вторичных версий, появившихся как результат перекодирования вербального оригинала средствами различных семиотических систем. Рассматриваемые отношения представлены в межкультурном и межмедийном пространствах и анализируются с позиций категорий неисчерпаемости оригинала и переводной множественности. Предлагается следующая гипотеза: оригинал и все его вторичные тексты формируют центр переводной аттракции - полилингвальный, мультимодальный и полиавторский гипертекст, способствующий увеличению переводимости оригинала, обеспечивающий его устойчивую популярность и продление сроков «жизни». Материалом анализа стал известный роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина» и его иноязычные и иносемиотические версии. Отдельное внимание уделено киноадаптациям романа. Вслед за тезисом Дж. Блюстоуна о необходимости отказа от аксиологического аспекта отношений текста литературы и его киноадаптации в работе отстаивается идея о том, что каждый вторичный текст обеспечивает динамику, сохранение, а также межкультурное и межмедийное взаимодействие явлений литературы и кино как значимых объектов культуры.

Ссылки на полный текст

Издание

Номера страниц: 435-446

Место издания: Санкт-Петербург

Персоны

Вхождение в базы данных