«СВЕРХТЕКСТ» КАК РЕЗУЛЬТАТ ПЕРЕВОДНОЙ МНОЖЕСТВЕННОСТИ «СИЛЬНОГО» ТЕКСТА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ : доклад, тезисы доклада

Описание

Перевод названия: «SUPERTEXT» AS A RESULT OF TRANSLATION MULTIPLICITY OF A «STRONG» FICTION TEXT

Тип публикации: доклад, тезисы доклада, статья из сборника материалов конференций

Конференция: Язык как искусство: функциональная семантика и поэтика; Москва; Москва

Год издания: 2022

Ключевые слова: artistic original inexhaustibility, information bifurcation, center of translation attraction, retranslation, неисчерпаемость художественного оригинала, бифуркация информации, центр переводной аттракции, переперевод, мультимодальный "палимпсест", multimodal "palimpsest"

Аннотация: В статье рассматривается системно-структурная организация художественных текстов, определяемая как центр переводной аттракции, формируемый оригиналом и вторичными версиями, появившимися на основе якобсонианских видов перевода. Выдвигается гипотеза о формировании полилингвального, поликодового и мультимодального «сверхтекста», в граПоказать полностьюницах которого возможно увеличение переводимости и переведенности примарного «сильного» текста литературы и обнаруживаются случаи сдвигов параметров онтологических категорий первичности и вторичности. Как сложный семиотический объект «сверхтекст», появившийся в результате пролонгированного полиавторства и предполагающий наличие континуума интерпретаций оригинала средствами различных семиотических систем или их комбинацией, позволяет наиболее полно раскрыть эстетический потенциал монолингвального текста вербального оригинала, а также обеспечить его сохранение в широком и разнообразном культурном пространстве национального и мирового уровней. The article considers the systemic and structural organization of fiction texts being defined as a center of translation attraction, formed by an original text and its secondary versions generated on the basis of Jakobsonian types of translation. A hypothesis is put forward about the formation of a polylingual, polycode and multimodal «supertext», within the boundaries of which it is possible to increase the translatability and translatability of a primary «strong» text of literature and cases of shifts in the parameters of the ontological categories of primacy and secondariness are found. Being a complex semiotic object, a «supertext», which has appeared as a result of prolonged multi-authorship and presupposes the existence of a continuum of original text interpretations by means of various semiotic systems or their combination, allows us to fully reveal the aesthetic potential of the monolingual text of the verbal original, as well as to ensure its preservation in a wide and diverse cultural space of national and world levels.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Язык как искусство: функциональная семантика и поэтика

Номера страниц: 303-310

Место издания: Москва

Издатель: Российский университет дружбы народов (РУДН)

Персоны

Вхождение в базы данных