EXPANDING TRANSLATION BORDERS: FROM MONO- TO POLYSEMIOTIC NATURE OF A SECONDARY TEXT : доклад, тезисы доклада

Описание

Перевод названия: РАСШИРЕНИЕ ГРАНИЦ ПЕРЕВОДА: ОТ МОНО- К ПОЛИСЕМИОТИЧНОСТИ ВТОРИЧНОГО ТЕКСТА

Тип публикации: доклад, тезисы доклада, статья из сборника материалов конференций

Конференция: Одноименная Международная конференция «Синергия языков и культур 2021: междисциплинарные исследования»; Санкт-Петербург; Санкт-Петербург

Год издания: 2022

Ключевые слова: intersemiotic translation, semiotics of translation, interpretation, adaptation, translatability, secondary text, unit of translation, hyper-image, межсемиотический перевод, семиотика перевода, ин- терпретация, адаптация, переводимость, вторичный текст, единица перевода, гипер-образ

Аннотация: The article studies the entry and further functioning of an original text of fiction into “other” semiotic systems, as well as into the semiotic spaces of “other” languages and their respective cultures. Special attention is paid to the concept of an image-symbiosis formed by the fusion of primary and secondary images presented in Показать полностьюan original text and its versions into a polycode and multimodal hyper-image. According to our assumption the following components were used in the creation of secondary texts: intralingual, interlingual and intersemiotic translations correspondently presented by mono- and polysemiotic secondary texts, form a complex semiotic object (some kind of “palimpsest” in its metaphorical understanding), the information potential of which is enhanced by the appearance of polycode phenomenon, the degree of which depends on the number of semiotic systems which signs. The first Agatha Christie's detective novel and its film adaptations created in different time served as the research material. The hermeneutical approach to the information under study determined descriptive and prescriptive approaches to the considered material, as well as the usage of the methods of observation and analysis of the scientific literature. The undertaken research revealed that the perception of aesthetic information of any original and secondary texts through various receptive channels increases the original text translatability, transforming the primary verbal monomodality into the multimodality of aesthetic neo-object and ensuring successful cultural preservation of the original and its interpretations. The further study of the issues under consideration could make contribution to intersemiotic translation theory. Статья посвящена вопросам вхождения оригинального текста художественной литературы в «другие» семиотические системы, семиотические пространства «других» языков и культур и его дальнейшему функционированию. Межъязыковые и межсемиотические переводы, являющиеся, соответственно, моно- и полисемиотическими вторичными текстами, образуют сложный семиотический объект (некий палимпсест в его метафорическом понимании), чей информационный потенциал усиливается за счет появления поликодовости, степень которой зависит от количества семиотических систем, знаки которых использовались при создании вторичных текстов. Восприятие эстетической информации оригинала и вторичных текстов через различные рецептивные каналы увеличивает переводимость оригинала, трансформируя изначальную мономоданость вербального текста в мультимодальность эстетического неообъекта и обеспечивая успешное культурное сохранение оригинала и его интерпретаций. Материалом исследования стал первый детектив Агаты Кристи и его киноадаптации, созданные в различные периоды времени. Особое внимание уделяется понятию образа-симбиоза, образуемого слиянием первичного и вторичного образов в поликодовом и мультимодальном гипер-образе.

Ссылки на полный текст

Издание

Выпуск журнала: 2021

Номера страниц: 397-406

Издатель: Издательство Санкт-Петербургского государственного университета

Персоны

Вхождение в базы данных