ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДНАЯ МНОЖЕСТВЕННОСТЬ : доклад, тезисы доклада

Описание

Тип публикации: доклад, тезисы доклада, статья из сборника материалов конференций

Конференция: Переводческий дискурс: междисциплинарный подход; Симферополь; Симферополь

Год издания: 2022

Ключевые слова: aesthetic energy, cultural value, translatability, secondariness, retranslation, "сильный" художественный текст, эстетическая энергия, культурная ценность, переводимость, вторичность, повторный перевод, "strong" text of fiction

Аннотация: Статья обращена к феномену центра переводной аттракции, понимаемому как потенциальный семиотический «нео-объект», созданный в результате переводов «сильного» текста художественной литературы. В работе используется понятие повторного перевода, что отражает природу семиозиса рассматриваемого вида центра, обретающего в процессе интерпПоказать полностьюретаций информационного потенциала оригинала средствами систем различной семиотической природы такие свойства, как полилингвальность, полимодальность и поликодовость. Акцентируется полиавторство центра, а также определяются его основные структурные параметры. Вторичные тексты взаимодействуют в пределах центра в соответствии с универсальным принципом дополнительности, расширяя границы переводимости оригинала за счет неисчерпаемости его информации и обеспечивая появление явления переводной множественности. Вслед за А. Берманом повторный перевод понимается как пролонгированное испытание «сильного» художественного оригинала «чужим» языком и культурой. The article addresses the phenomenon of a center of translation attraction, understood as a potential semiotic “neo-object” created as a result of translations of a “strong” text of fiction. The research uses the concept of retranslation reflecting the semiosis nature of the center under consideration type, which acquires polylingual, polymodal and polycode properties in the process of interpreting the information capacity of an original text by means of the systems of various semiotic nature. The polyauthorship of a center is emphasized, and its main structural parameters are determined. Secondary texts interact within a center in accordance with the universal principle of complementarity, expanding the boundaries of original text translatability due to the inexhaustibility of its information and ensuring the emergence of translation multiplicity phenomenon. Following A. Berman, retranslation is understood as a prolonged trial of a “strong” literary text by “foreign” language and culture.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Переводческий дискурс: междисциплинарный подход

Номера страниц: 269-273

Место издания: Симферополь

Персоны

Вхождение в базы данных