Self-Translation as Science-Art: Joseph Brodsky Legacy

Описание

Перевод названия: Автоперевод как Science-Art: наследие Иосифа Бродского

Тип публикации: статья из журнала

Год издания: 2014

Ключевые слова: self-translation, creativity, linguistic identity, self-commentary, self-editing, "A Part of Speech", Joseph Brodsky, автоперевод, творчество, языковая личность, автокомментирование, авторедактирование, "Часть речи", Иосиф Бродский

Аннотация: The article deals with the issues of self-translator's creativity which are considered in the context of the linguistic concepts of identity. When creating a secondary translated text self-translator's efforts are directed towards the creation of a text which is culturally symmetrical to an original text. Effective strategies of trПоказать полностьюanslation in the situation of self-translation are self-commentary and self-editing. The Russian text of the series “Chast' Rechi” and English self-translation “A Part of Speech” by Joseph Brodsky are research material. Статья посвящена вопросам переводческого творчества автопереводчика, рассматриваемых в контексте лингвистических концепций личности. При создании вторичного переводного текста усилия автопереводчика направлены на создание текста, который культурно симметричен тексту оригинала. Эффективными стратегиями перевода в ситуации автоперевода становятся автокомментирование и авторедактирование. Материалом исследования послужил русский текст цикла «Часть речи» и английский автоперевод «A Part of Speech» Иосифа Бродского.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Журнал Сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные науки

Выпуск журнала: Т. 7, 2

Номера страниц: 294-304

ISSN журнала: 19971370

Место издания: Красноярск

Издатель: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Сибирский федеральный университет

Персоны

  • Razumovskaya Veronica A. (Siberian Federal University)

Вхождение в базы данных