Тип публикации: статья из журнала
Год издания: 2026
Ключевые слова: “Don Quixote” by M. Cervantes, artistic image, book illustration, interpretation, visualization, intersemiotic translation, pictorial style, «Дон Кихот» М. Сервантеса, художественный образ, книжная иллюстрация, интерпретация, визуализация, межсемиотический перевод, изобразительный стиль
Аннотация: Статья рассматривает иллюстративную традицию романа «Дон Кихот» М. Сервантеса как динамичную систему графических интерпретаций, в которой образ героя эволюционирует в связи со сменой художественных стилей и различных культурно-исторических контекстов. Исследование обращено к трансформации визуального образа Дон Кихота от XVII до XIПоказать полностьюX в. и анализирует смысловые акценты иллюстраторов романа разных эпох и национальных школ. Материалом предпринятого анализа стали три репрезентативных издания: голландское иллюстрированное издание 1657 г. (Я. Савери III), мадридское академическое издание 1780 г. (Х. дель Кастильо, А. Карнисеро, Ф. Сельма и др.), парижское издание 1863 г. (Г. Доре). Исследование выполнено в рамках герменевтического подхода и предполагает сравнительно-сопоставительный анализ, позволяющий выявить стилевые особенности и национально-культурные характеристики изображений героя Сервантеса. Cоздание иллюстраций рассматривается как межсемиотический перевод, предполагающий передачу информации вербального оригинала средствами невербальных семиотических систем The article examines the illustrative tradition of Cervantes’s novel “Don Quixote” as a dynamic system of graphic interpretations, in which the hero’s image evolves in connection with changing artistic styles and various cultural and historical contexts. This study explores the transformation of the Don Quixote visual image from the 17th to the 19th centuries and analyzes the semantic accents of novel illustrators from different eras and national schools. The material for the undertaken analysis was three representative editions: the Dutch illustrated edition of 1657 (J. Savery III), the Madrid academic edition of 1780 (J. del Castillo, A. Carnicero, F. Selma, and others), and the Parisian edition of 1863 (G. Doré). The study was conducted within the framework of a hermeneutic approach and involves a comparative analysis allowing to identify the stylistic features and national-cultural characteristics of the Cervantes’s hero images. The creation of illustrations is considered as an intersemiotic translation, which involves the transmission of information from a verbal original by means of non-verbal semiotic systems
Журнал: Журнал Сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные науки
Выпуск журнала: Т.19, №1
Номера страниц: 142-153
ISSN журнала: 19971370
Место издания: Красноярск
Издатель: Сибирский федеральный университет