Иноязычный текст в литературном произведении: художественная полилингвальность и перевод

Описание

Тип публикации: статья из журнала

Год издания: 2025

Идентификатор DOI: 10.17223/19986645/97/11

Ключевые слова: foreign-language inclusions, polylinguality, unit of translation, translation strategy, estrangement, J. Foer, "Extremely Loud and Incredibly Close", literary translation, иноязычные вкрапления, полилингвальность, единица перевода, стратегия перевода, остранение, Дж. Фоер, «Жутко громко и запредельно близко», художественный перевод

Аннотация: Иноязычные вкрапления в тексте художественной литературы обладают важным функциональным статусом, и их употребление обусловлено как языковыми личностями автора, его би(поли)лингвизмом, так и решаемыми им художественными задачами. Наряду с экспрессивной и культурно-ориентирующей функциями иноязычных вкраплений настоящее исследованиеПоказать полностьютакже обращается к функции остраняющей и к соответствующим данной функции стилистическим эффектам. Особое внимание уделяется вкраплениям, сохраняющим оригинальную графику и определяемым в современном переводоведческом дискурсе как трансплантаты. Рассматриваются приемы перевода, позволяющие воссоздать функции иноязычных вкраплений во вторичном иноязычном тексте. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов. Foreign-language inclusions in literary texts hold significant functional importance. Their use is motivated by the author's bi- or polylingual background as well as by specific artistic objectives. Beyond the conventionally recognized expressive and culture-oriented functions, this study examines the estranging function of such inclusions and its related stylistic effects. In literary translation, foreign-language inclusions constitute distinct translation units that require deliberate decision-making. In contemporary translation discourse, inclusions that retain their original orthography are defined as transplants - elements of a "third language" belonging neither to the source nor the target language. The translator's task is to recreate the full scope of the original text's polylingual quality in the translated version. This study draws on the novel Extremely Loud and Incredibly Close by Jonathan Safran Foer (2005) and its Russian translation by V. Arkanov (2007). The novel is rich in intertextuality and references to precedent texts. Using semasiological and lexical analysis, the research identifies how foreign-language inclusions signal characters' polylingualism and reflect their broader cultural context. Nineteen unique foreign-language inclusions were identified in the English original, spanning French (12), Polish (1), Latin (1), and German (1); distorted Hebrew (1), Spanish (1), Chinese (1). In the Russian translation, 44 unique inclusions in Latin script were found: French (14), English (25), Polish (1), Latin (1), and German (1); distorted Spanish (1) and Chinese (1). The translator employed a wide range of strategies, adapting techniques based on the presumed comprehensibility of each inclusion to the target reader. In some cases, no explanatory comment is provided; in others, a French term, for example, is replaced with a different - yet still French - lexical unit. The authors declare no conflicts of interests.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Вестник Томского государственного университета. Филология

Выпуск журнала: 97

Номера страниц: 236-251

ISSN журнала: 19986645

Место издания: Томск

Издатель: Национальный исследовательский Томский государственный университет

Персоны

  • Разумовская Вероника Адольфовна (Сибирский федеральный университет)
  • Валькова Юлия Евгеньевна (Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации)

Вхождение в базы данных