КУЛЬТУРНО ОБУСЛОВЛЕННЫЕ ПРИНЦИПЫ ЭТИЧЕСКОГО КОДЕКСА УСТНЫХ И ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ АВСТРАЛИЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО АККРЕДИТАЦИОННОГО АГЕНТСТВА (NAATI)

Описание

Тип публикации: доклад, тезисы доклада, статья из сборника материалов конференций

Конференция: Экология. Коммуникация. Перевод; Улан-Удэ; Улан-Удэ

Год издания: 2025

Ключевые слова: устный и письменный перевод, этический кодекс, NAATI, oral and written translation, the Code of Ethics

Аннотация: Статья посвящена Этическому кодексу устных и письменных переводчиков Австралии с фокусом на поведенческие и культурно-обусловленные этические профессиональные принципы. Отдельное внимание уделяется процедуре проведения экзамена на подтверждение профессиональной квалификации, этапам экзамена и критериям оценивания. МетодологическимиПоказать полностьюоснованиями работы выступают кросскультурализм и синергетика, которые обеспечивают эффективную коммуникацию в полиэтническом социуме. Описанные процедуры получили интерпретацию прагматического подхода к многоязычию и языковой политике в контексте переводческой практики. The paper features one of the main documents of Australian translation services, namely, the Code of Ethics for interpreters and translators. The Code focuses on both behavioral and culturally-induced professional principles of ethics, as well as it draws attention to the examination procedure aimed at the professional qualification confirmation, examination stages and assessment criteria. Cross-cultural and synergetic approaches emphasize effective communication in a polyethnic society. Described procedures interpreted pragmatic functional implementation of language policy toward multilingual environment in the context of translational practice.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Экология. Коммуникация. Перевод

Номера страниц: 37-42

Место издания: Улан-Удэ

Персоны

  • Гришаева Елена Борисовна (Сибирский федеральный университет)

Вхождение в базы данных