Тип публикации: доклад, тезисы доклада, статья из сборника материалов конференций
Конференция: LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой; Санкт-Петербург; Санкт-Петербург
Год издания: 2025
Ключевые слова: “strong” text of fiction, original inexhaustibility, translation multiplicity, adaptation, transformation, secondary version, center of translation attraction, "сильный" художественный текст, неисчерпаемость оригинала, переводная множественность, адаптация, трансформация, вторичная версия, центр переводной аттракции
Аннотация: Статья обращена к центру переводной аттракции, образованному романом Э. Бронте «Грозовой перевал» - «сильным» текстом английской художественной литературы, а также его вторичными версиями, созданными посредством трех якобсонианских видов перевода и имеющими различную семиотическую природу. Выдвигается гипотеза о том, что рассматривПоказать полностьюаемый центр переводной аттракции представляет собой сложный семиотический конструкт со статусом культурной уникальности и функционирующий в межъязыковом, межсемиотическом и межкультурном пространствах как палимпсест и как сверхтекст. Палимпсестом центр переводной аттракции может быть признан в силу устойчивых межтекстовых связей оригинала и его многочисленных переводов (при использовании понятия перевода в широком смысле). Сверхтекстом данный центр становится в контексте восприятия «читателями», которые знакомы с оригинальным «сильным» текстом и рядом вторичных версий романа, часть из которых может в результате успешного функционирования в пространстве культуры обрести параметры «сильного» текста. В пределах сверхтекста «сильный» оригинал в ряде случаев способен утрачивать исходную примарность, поскольку «читатель» может впервые знакомиться с ним в форме вторичной версии (киноадаптации, театральной постановки, музыкального текста) или при интертекстуальном упоминании в другом тексте, который создан позднее оригинала Бронте. Палимпсест и сверхтекст обнаруживают безусловное сходство и обладают такими характеристиками, как полилингвальность, мультимодальность, поликодовость, что отражает возможности расширения границ переводимости вербального оригинала и, соответственно, увеличение степени его переведенности. Еще одним значимым параметром палимпсеста и сверхтекста является полиавторство данных семиотических объектов, что отличает их от литературного источника, у которого в большинстве случаев имеется только один автор. Обращение к межсемиотическим переводам романа также позволяет уточнить понятие (категорию) переводной множественности, включив в него не только уже существующие и потенциальные вторичные вербальные тексты англоязычного оригинала, ставшие результатом межъязыкового перевода (а также и переперевода), но и вторичные версии иной (не только исключительно вербальной) семиотической природы. Библиогр. 20 назв. The article addresses the center of translation attraction formed by E. Brontë's novel Wuthering Heights - a “strong” text of English fiction, as well as its secondary versions created through three Jakobsonian types of translation and having various semiotic nature. The hypothesis is put forward that the center of translational attraction under the consideration is a complex semiotic construct with the status of cultural uniqueness and which functions in the interlanguage, intersemiotic and intercultural spaces as a palimpsest and as a supertext. The center of translation attraction can be recognized as palimpsest by virtue of sustainable intertextual connections of the original text and its numerous translations (when using the concept of translation in its broad sense). The center becomes a supertext in the context of its perception by the “readers” who are familiar with the original “strong” text and a number of secondary versions of the novel, some of which may acquire the parameters of a “strong” text as a result of its successful functioning in the cultural space. Within the limits of the supertext, the “strong” original is able in some cases to lose its original primacy, since a “reader” can first get acquainted with it in the form of its secondary version (film adaptation, theatrical production, musical text) or in the situation of intertextual mentioning in a text created later than the original Brontë's one. Palimpsest and supertext demonstrate unconditional similarity and have such characteristics as polylingualism, multimodality, polycode nature, which reflect the possibility of expanding the verbal original translatability boundaries and, accordingly, of increasing the degree of its translatedness. Another significant parameter of palimpsest and supertext is the polyauthorship of these semiotic objects, which distinguishes them from the literary source having in most cases only one author. The appeal to the novel's intersemiotic translations also makes it possible to clarify the concept (category) of translation multiplicity, including in it not only existing and potential secondary verbal texts of the English-language original, which became the result of interlingual translation (as well as retranslation), but also secondary versions of different (not only exclusively verbal) semiotic nature. Refs 20.
Журнал: LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой
Номера страниц: 244-257
Место издания: Санкт-Петербург