От “сильного” текста национальной литературы к “сверхтексту” мировой культуры

Описание

Тип публикации: доклад, тезисы доклада, статья из сборника материалов конференций

Конференция: Магия ИННО: перспективы развития лингвистики и лингводидактики в современных условиях; Москва; Москва

Год издания: 2024

Идентификатор DOI: 10.24833/2949-6357.2024.RVA.2

Ключевые слова: literary translation, information bi­furcation, secondariness, centre of translation attraction, semiosis, resonance, художественный перевод, бифуркация информации, вторичность, центр переводной аттракции, се­миозис, резонанс

Аннотация: ‘Strong' works of fiction are located in cultural grids nodes. The information features of ‘strong' originals provide their vari­ous secondariness, which is the basis for ‘supertext' creation — unique semiotic object functioning in ‘our' and ‘their' linguistic and cultural spaces. The research object is “Don Quixote” by M. CervanteПоказать полностьюs and its secondary versions which are various transla­tion types results. The study purpose is the description of a center of translation attraction from the standpoint of hermeneutic approach and Bohr's universal scientific principle of complemen­tarity, that determined descriptive and prescriptive approaches. In heterogeneous field of a ‘supertext' possessing synchronous and diachronic dimensions are distinguished clusters of second­ary texts with identical semiotic nature. ‘Strong' secondary texts arise and resonate with a ‘strong' original and its other ‘strong' versions and ‘readers'. The conclusion is that an increase in translatability and translatedness of the original, contributing to its survival, takes place within a ‘supertext'. ‘Сильные' произведения художественной литературы на­ходятся в узлах решёток культур происхождения. Особенно­сти информации ‘сильных' оригиналов обеспечивает разви­тие иноязыковой и иносемиотической вторичности, являю­щейся основой появления ‘сверхтекста' — уникального се­миотического объекта, функционирующего в ‘своём' и ‘чу­жом' языковом и культурном пространствах. Объектом на­стоящего исследования стал роман М. Сервантеса “Дон Кихот” и его вторичные версии, ставшие результатами различных видов перевода. Цель исследования определена как описание центра переводной аттракции с позиций герменевтики и универсального научного принципа дополнительности (по Н.Бору), что определило использование дескриптивного и прескриптивного подходов к анализируемому материалу. В сложном гетерогенном поле ‘сверхтекста', имеющего син­хронное и диахронное измерения, выделяются кластеры вторичных текстов с идентичной семиотической природой, в которых возникают ‘сильные' вторичные тексты, вступаю­щие в резонанс с ‘сильным' оригиналом и его другими ‘силь­ными' вторичными версиями, а также ‘читателями'. Итогом анализа стал вывод о том, что в пределах ‘сверхтекста' имеет место увеличение переводимости и переведённости ориги­нала, способствующее его выживанию и длительному функ­ционированию.

Ссылки на полный текст

Издание

Номера страниц: 583-590

Место издания: Москва

Персоны

  • Разумовская Вероника Адольфовна

Вхождение в базы данных