Тип публикации: доклад, тезисы доклада, статья из сборника материалов конференций
Конференция: Русский язык и культура в зеркале перевода; Казань; Казань
Год издания: 2025
Ключевые слова: сибирский текст, этнотекст, писатель-инсайдер, культурная информация и память, сибирскость, Siberian text, ethnic text, writer-insider, cultural information and memory, Siberianness
Аннотация: Ингерентный литературоцентризм определяет первенство текстов литературы среди источников информации о русской культуре для представителей других культур мира. При этом очевидно, что понятие «текст русской литературы» является гиперонимом, объединяющим ряд гипонимических понятий. Настоящее исследование обращается к сибирскому текстуПоказать полностью, к категории которого относятся произведения художественной литературы и этнотексты, созданные на русском языке и языках коренных сибирских этносов. Культурная информация и память, представленные в таком тексте, определяют его сибирскость и являются единицами перевода, в отношении которых принимается решение на перевод. Рассматриваются случаи совмещения свойств сибирского и этнотекста в одном тексте и комплементарного применения стратегий художественного перевода и этноперевода, что позволяет сохранить следы «чужого» во вторичных версиях оригинала. Inherent literary centrism determines the primacy of literary texts among the sources of information about Russian culture for the representatives of other cultures of the world. It is obvious that the concept “a text of Russian literature” is a hyperonym combining a number of hyponymic concepts. The present study addresses the Siberian text, which includes works of fiction and ethnic texts created in Russian and the languages of the indigenous Siberian ethnic groups. The cultural information and memory presented in such a text determine its Siberianess and are the units of translation concerning which a translation decision is made. The cases of combining the properties of Siberian and ethnic text in one text and the complementary application of literary translation and ethnic translation strategies are considered, which allows preserving traces of the “other” in secondary versions of the original.
Журнал: Русский язык и культура в зеркале перевода
Номера страниц: 111-119
Место издания: Москва