Год издания: 2024
Ключевые слова: коренные народы Сибири, культурная информация и память, культурное сохранение, ревитализация языков, indigenous peoples of Siberia, cultural information and memory, cultural preservation, revitalization of languages
Аннотация: Ингерентным параметром современной гуманитаристики стала междисциплинарность, отвечающая универсальному принципу дополнительности, впервые эксплицированному физиком Н. Бором и получившему распространение в различных областях науки в дальнейшем. В стремительно меняющейся парадигме науки о переводе широко представлены новые объекты, Показать полностьюа также новые взгляды и подходы к анализу традиционных объектов. Настоящее исследование обращено к этнотекстам - художественным и нехудожественным текстам, содержащим культурную информацию и память различных этносов и обеспечивающим их языковую и культурную идентичность. Этнотексты коренных этносов Сибири определяются как неообъекты перевода и рассматриваются в переводоведческой перспективе. С учетом плодотворных воззрений теоретика перевода А. Бермана, пришедшего с позиций герменевтики к важному методологическому тезису о том, что перевод предполагает обязательное испытание «чужим», рассматриваются предпосылки и необходимость выделения нового раздела переводоведения - этнопереводоведения. Текущий статус этнопереводоведения определяется в работе как пограничье науки о переводе. Фронтирная переводоведческая область формируется рядом этнодисциплин (этнологией, этнолингвистикой и т. д.), а также сибиреведением, культурологией и переводоведением. Задачи потенциального раздела переводоведения определяются как культурное и языковое сохранение и возрождение. Interdisciplinarity, which corresponds to the universal principle of complementarity, first explicated by physicist N. Bohr and hereinafter effectively applied in various fields of science has become an inherent parameter of modern humanities. In the rapidly changing paradigm of the science of translation, new 197 objects are widely represented, as well as new views and approaches to traditional objects. The present research is addressed to ethnic texts - fictional and non-fictional texts containing cultural information and memory of various ethnic groups and ensuring their linguistic and cultural identity. The ethnic texts of the indigenous ethnic groups of Siberia are defined as translation neo-objects and are considered in a translation perspective. Taking into account the fruitful ideas of the translation theorist A. Berman, who came from the standpoint of hermeneutics to the important methodological thesis that translation involves a mandatory test of “other”, the prerequisites and necessity of allocating a new section of Translation Studies - Ethnic Translation Studies are considered. The Ethnic Translation Studies current status is defined as the frontier of the science of translation. The frontier area of Translation Studies is formed by a number of ethnic disciplines (ethnology, ethnic linguistics, etc.), as well as Siberian, Cultural and Translation Studies. The tasks of the potential section of Translation Studies are defined as culture and language preservation and revival.
Журнал: Традиции института народов Севера: язык, фольклор, история и литература
Номера страниц: 197-205
Место издания: Санкт-Петербург