Тип публикации: статья из журнала
Год издания: 2024
Идентификатор DOI: 10.32728/tab.21.2024.2
Аннотация: <jats:p>Статья обращается к некоторым аспектам «судьбы» «сильных» текстов русской литературы, созданных Достоевским и ставших культурным достоянием мира. Анализ выполнен в контексте новых переводоведческих категорий – неисчерпаемости художественного оригинала, переводной множественности, а также вероятного методологического понятияПоказать полностьюцентра переводной аттракции. Рассматривается история переводов текстов Достоевского (преимущественно первых десятилетий) и формирования центров переводной аттракции, ядром которых стали романы, относящиеся к «великому пятикнижию» русского классика. Особое внимание уделяется переводимости, а также «переведенности» «сильных» художественных текстов средствами вербальных и невербальных семиотических систем.</jats:p>
Журнал: Tabula
Выпуск журнала: № 21
Номера страниц: 187-220
ISSN журнала: 13317830
Издатель: Juraj Dobrila University of Pula