Год издания: 2024
Идентификатор DOI: 10.21638/2782-1943.2023.20
Ключевые слова: indigenous small-numbered peoples, siberia, ethnic text, cultural code, ethnic translator types, natural bilingualism, linguistic and cultural mediation, коренные малочисленные народы, сибирь, этнотекст, культурный код, типы этнопереводчика, естественный билингвизм, языковое и культурное посредничество
Аннотация: The growing interest in regional topics determines the emergence of new directions in the study of indigenous languages and cultures in today's multi- cultural and multilingual world. The object of this study is the changes taking place within the paradigms of Translation Studies which reflect the recent turns in humanities. The maПоказать полностьюin prerequisites and theoretical bases for distinguishing ethnic translation as a separate type of translation activity have been pointed out and a preliminary classification of actors capable of performing ethnic translation is proposed. In the context of the required competencies, a number of specific categories of ethnic translators are considered. The main units of ethnic translation include the cultural information and memory represented in ethnic texts. Special attention is paid to the languages of indigenous small-numbered ethnic groups of modern Siberia, which received written form in the 19th-20th centuries. Ethnic translation faces social, research, educational, and cultural tasks, and it can serve as an effective tool for forming and preserving cultural identity. Ethnic translation acts as a vital tool for the preservation and revitalisation of endangered indigenous languages. The descriptive and prescriptive approaches to the material under study, as well as the accumulated experience of translating Siberian ethnic texts into Russian and foreign languages, dictate the need to create a separate section of Translation Studies, Ethnic Translation Studies, which necessitates its inclusion in the educational programmes of translator training and retraining. Растущий интерес к региональной тематике определяет появление новых направлений в изучении языков и культур коренных народов современного мультикультурного и полилингвального мира. Объектом данного исследования стали изменения, происходящие в парадигмах переводоведения и являющиеся отражение наблюдаемых в гуманитаристике поворотов. Указываются основные предпосылки и теоретические основы выделения этноперевода в отдельный вид переводческой деятельности и предлагается предварительная классификация субъектов, способных выполнять этноперевод. В контексте требуемых компетенций рассматривается ряд категорий этнопереводчиков. К основным единицам этноперевода отнесены культурная информация и память, представленные в этнотекстах. Отдельное внимание уделено языкам коренных малочисленных этносов современной Сибири, получившим письменную форму в XIX-XX веках. Перед этнопереводом стоят социальные, исследовательские, образовательные и культурные задачи, а также он может служить эффективным инструментом формирования и сохранения культурной идентичности. Этноперевод демонстрирует герменевтическую природу, что сближает его с «филологическим» переводом. Этноперевод также является важным инструментом сохранения и ревитализации языков коренных народов, находящихся под угрозой исчезновения. Дескриптивный и прескриптивный подходы к исследуемому материалу, а также накопленный опыт перевода на русский и иностранные языки сибирских этнотекстов, диктует необходимость создания отдельного раздела переводоведения - этнопереводоведения, что диктует необходимость его включения в образовательные программы подготовки и переподготовки переводчиков.
Номера страниц: 229-243
Место издания: Санкт-Петербург