ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ МОНОГРАФИИ А. КРОБЕРА «ЭКОНОМИКА КИТАЯ: ЧТО НУЖНО ЗНАТЬ КАЖДОМУ») : научное издание

Описание

Тип публикации: статья из журнала

Год издания: 2024

Идентификатор DOI: 10.12731/2077-1770-2024-16-2-425

Ключевые слова: translation, popular science text, economics, vocabulary, analysis, pragmatics of the text, перевод, научно-популярный текст, экономика, лексика, анализ, прагматика

Аннотация: Обоснование. Адекватный перевод должен выполнять цель коммуникации, которая заложена в оригинале. При этом необходимо учитывать не только содержание текста, но и его прагматику. Перед переводчиком стоит задача, используя различные виды переводческих трансформаций, подобрать адекватные лексические, фразеологические, грамматические сПоказать полностьютруктуры для поддержания прагматической функции текста перевода на уровне оригинала. Авторы статьи рассматривают наиболее интересные примеры переводческих трудностей на материале монографии А. Кробера «Экономика Китая: что нужно знать каждому» и предлагают свои пути их решения. Цель - анализ переводческих трудностей научно-популярного текста экономической тематики. Материалы и методы. Главный метод исследования - сопоставительный анализ. Статья базируется на тексте монографии А. Кробера «Экономика Китая: что нужно знать каждому» и тексте перевода данной монографии. Результаты. Анализ текста монографии (части 2.6-3.3 / 30 048 симв.) выявил более 200 переводческих трудностей, которые обеспечивают сохранение прагматики текста перевода и требуют детального анализа с использованием логического мышления, лингвистических и обширных фоновых знаний для их адекватного перевода. Результаты исследования могут быть использованы при составлении лекционного материала и практических заданий для программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» по дисциплинам, ориентированным на переводоведение. Background. An adequate translation should fulfill the purpose of communication, which is imbedded in the original. At the same time, it is necessary to take into consideration both the content of the text and its pragmatic function. The translator`s task is using various types of translation transformations to select adequate lexical, phraseological, grammatical structures to maintain the pragmatic function of the translation at the level of the original. The authors of the article study the most interesting examples of translation difficulties based on the material of the monograph A.R. Kroeber China’s Economy: What Everyone Needs to Know and offer their own variants of their translation. Purpose. Analysis of the translation difficulties of a popular scientific text on economic topics. Materials and methods. The main research method is comparative analysis. The article is based on the text of the monograph A.R. Kroeber China’s Economy: What Everyone Needs to Know. Results. Analysis of the text of the monograph (parts 2.6-3.3 / 30,048 sign.) has revealed more than 200 translation difficulties with the help of which the pragmatic function of the text is preserved. These linguistic phenomena require detailed analysis using logical thinking, linguistic and extensive background knowledge for their adequate translation. The results of the research can be used in the preparation of lecture materials and practical tasks for the program “Translator in the field of professional communication” in disciplines focused on translation studies.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Современные исследования социальных проблем

Выпуск журнала: Т. 16, 2

Номера страниц: 85-102

ISSN журнала: 20771770

Место издания: Красноярск

Издатель: ООО "Научно-инновационный центр"

Персоны

Вхождение в базы данных