Тип публикации: статья из журнала
Год издания: 2024
Идентификатор DOI: 10.31249/chel/2024.02.06
Ключевые слова: translation, localization, audiovisual translation, design, research method, teaching method, planning, перевод, локализация, аудиовизуальный перевод, дизайн, метод исследования, метод обучения, планирование
Аннотация: В статье приводится теоретическое обоснование актуальности введения термина «переводческий дизайн», который мог бы заменить слова с размытой семантикой «специфика» и «особенности», часто используемые в научных работах по переводу. Автор рассматривает переводческий дизайн, во-первых, как коллективную когнитивно-коммуникативную деятеПоказать полностьюльность по планированию и реализации переводческого проекта. В результате командных взаимодействий вырабатывается целостное представление о продукте перевода, которое влияет на принятие отдельного переводческого решения. Во-вторых, посредством категориально-символьной методологии автор на примере модели дизайн-концепции локализации аудиовизуального произведения представляет переводческий дизайн как метод исследования. Модель включает категории, отвечающие за качество перевода (уместность, адаптивность, аттрактивность) на лингвистическом, прагматическом и технологическом уровнях. Категории вступают в противоречие в заданных условиях и приводятся в баланс благодаря актуализации релевантных компонентов. Предложенная модель, в-третьих, имеет практическую значимость в качестве дидактической практики по развитию навыка планирования переводческого проекта. The paper provides a theoretical justification for the introduction of the term “translation design” in response to the vague concepts of “specificity” and “features” often used in research on translation. The author considers translation design, firstly, as a collective cognitive and communicative activity for planning and implementing a translation project. As a result of team interactions, a holistic view of the translation product is developed. It affects the adoption of a particular translation decision. Secondly, by means of a categorical-symbolic methodology, the author presents the translation design as a research method using the example of the design concept model of an audiovisual work localization. The model includes categories responsible for the quality of translation (relevance, adaptability, attractiveness) at the linguistic, pragmatic and technological levels. Categories come into conflict under given conditions and are balanced by updating relevant components. Thirdly, the proposed model has practical significance as a didactic practice for developing the skill of planning a translation project.
Журнал: Человек: образ и сущность. Гуманитарные аспекты
Выпуск журнала: № 2
Номера страниц: 106-122
ISSN журнала: 17289319
Место издания: Москва
Издатель: Институт научной информации по общественным наукам РАН