«Дон Кихот»: от испанского оригинала к полилингвальному и поликодовому сверхтексту мировой культуры : доклад, тезисы доклада

Описание

Тип публикации: доклад, тезисы доклада, статья из сборника материалов конференций

Конференция: Высокое искусство перевода; Москва; Москва

Год издания: 2024

Ключевые слова: "сильный" текст литературы, центр переводной аттракции, переводная множественность, якобсонианские виды перевода, семиотика перевода, сверхтекст, “strong” fictional text, translation attraction center, translation multiplicity, Jakobsonian types of translation, semiotics of translation, supertext

Аннотация: Исследование обращается к ряду аспектов создания и «жизни» в границах центра переводной аттракции иноязычных и иносемиотических версий «сильного» оригинала. Системно-структурные отношения примарного и вторичных текстов различной семиотической природы рассматриваются в герменевтическом контексте с привлечением категорий информационнПоказать полностьюой неисчерпаемости художественного оригинала и переводной множественности. Особое внимание уделяется случаям повторного перевода (переперевода) и понятию «сверхтекста» - сложного полилингвального и поликодового семиотического объекта. The study addresses some aspects of the creation and “life” of foreign-language and other-semiotic versions of the “strong” original within the boundaries of the translation attraction center. The system-structural relations of primary and secondary texts of various semiotic nature are considered in a hermeneutical context involving categories of information inexhaustibility of a fictional original and its translational multiplicity. Special attention is paid to the retranslation cases and “supertext” concept - a complex multilingual and polycode semiotic object.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Высокое искусство перевода

Номера страниц: 74-82

Место издания: Москва

Персоны

Вхождение в базы данных