Тип публикации: доклад, тезисы доклада, статья из сборника материалов конференций
Конференция: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД; Симферополь; Симферополь
Год издания: 2024
Ключевые слова: перевод и политика, перевод и идеология, адекватность перевода, доместикация, форенизация, translation and policy, translation and ideology, adequacy of translation, domestication, foreignization
Аннотация: Статья представляет собой осмысление роли перевода в ходе межъязыкового и межкультурного взаимодействия. Отдельное внимание уделяется личности переводчиков не только как носителей определенной культуры, осуществляющих прагматическую адаптацию подлинника произведения, приспосабливая его к условиям иноязычной культуры, но и как «социПоказать полностьюальных и этических агентов, погруженных в саморефлексию» [7, с. 94]. Одним из базовых теоретико-методологических постулатов выступают идеи французского исследователя и философа А. Лефевра, поместившего в свое время перевод в социальный, идеологический и культурный контексты. Результаты исследования свидетельствуют о сложности адекватной передачи содержания оригинального произведения в контексте переводящего языка и культуры. Одним из условий достижения адекватности перевода является установка переводчика придерживаться стратегии форенизации.
Журнал: Переводческий дискурс: междисциплинарный подход
Номера страниц: 84-88
Место издания: Симферополь