Тип публикации: доклад, тезисы доклада, статья из сборника материалов конференций
Конференция: Экология языка. Моно- и межкультурная коммуникативная практика; Улан-Удэ; Улан-Удэ
Год издания: 2023
Ключевые слова: information ambiguity, original inexhaustibility, interpretation, creativity, translation multiplicity, translation attraction center, неоднозначность информации, "сильный" художественный текст, неисчерпаемость оригинала, интерпретация, творчество, переводная множественность, центр переводной аттракции, "strong" text of fiction
Аннотация: Исследователь обращается к феномену создания центра переводной аттракции, ядром которого выступает «сильный» текст литературы. Неоднозначность информации оригинала рассматривается как стимул к творчеству при его интерпретации в ситуации художественной коммуникации, прежде всего в случаях осуществления различных видов перевода (по РПоказать полностью. Якобсону). Неоднозначность выступает основой явления информационной неисчерпаемости оригинала, трактуемой в настоящее время как категория художественного перевода, что в итоге может обеспечить практически бесконечное множество вторичных версий примарного художественного текста. Неисчерпаемость оригинала имеет своим результатом переводную множественность «сильного» текста, что обеспечивает сохранение оригинала в «своем» и «чужих» пространствах культуры. The study addresses the phenomenon of creating a center of translation attraction, the core of which is a “strong” text of fiction. The ambiguity of an original text information is considered as an incentive to creativity when interpreting it in a situation of artistic communication and, above all, in cases of various types of translation (according to R. Jakobson). Ambiguity is the basis of the phenomenon of the original text information inexhaustibility, currently interpreted as a category of literary translation, which as a result can provide an almost infinite number of secondary versions of a primary text of fiction. The original inexhaustibility results in translation multiplicity of a “strong” text, which ensures the preservation of an original text in the “own” and “foreign” spaces of culture.
Журнал: Экология языка. Моно- и межкультурная коммуникативная практика
Номера страниц: 92-97
Место издания: Улан- Удэ
Издатель: Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова