Тип публикации: диссертация
Год издания: 2018
Ключевые слова: остранение, перевод, Амос Оз, функциональный синтаксис, моделирование
Аннотация: Объект исследования: остранение как литературный и переводческий прием, а также универсальный прием искусства. Рассмотрено остранение в качестве переводческого приема, дополняющего культурно-ориентированную парадигму доместикации и форенизации в художественном переводе, и расширена теоретическая база переводческого анализа художестПоказать полностьювенных текстов. Трансформационно-семантические переводческие модели остранения могут быть использованы для перевода художественных текстов и обучения переводу. Проведены моделирование с помощью методов функционального синтаксиса и теории фреймов приема остранения в переводе, сопоставление семантических трансформаций в переводе романа А. Оза «Повесть о любви и тьме» с иврита на русский и английский языки в разрезе остранения. Результаты были представлены на международных научных конференциях. Область применения: теория языка, теория перевода, литературоведение.