Перевод названия: A “STRONG” TEXT OF LITERATURE AS TRANSLATION AND RETRANSLATION OBJECT
Тип публикации: научное издание
Год издания: 2022
Идентификатор DOI: 10.25688/2619-0656.2022.16.14
Ключевые слова: literary translation, a center of translation attraction, secondariness, cultural preservation, Anna Karenina, художественный перевод, центр переводной аттракции, вторичность, культурное сохранение, "Анна Каренина"
Аннотация: Исследование обращается к некоторым аспектам жизни «сильного» текста художественной литературы за пределами своей культуры. Рассматривается существование «сильного» вербального оригинала в границах центра переводной аттракции в формах иноязычных и иносемиотических версий. Системно-структурные отношения, лежащие в основе формированиПоказать полностьюя и функционирования центра переводной аттракции, предполагают наличие ядра-стимула, роль которого выполняет примарный «сильный» текст, и его активных, пассивных и потенциальных версий (переводов в широком понимании понятия) различной семиотической природы, образующих поле переводимости и переведенности оригинала. Возникновение центра определяется ингерентной информационной неисчерпаемостью художественного оригинала. Особое внимание уделяется переводной множественности, предполагающей реальное и потенциальное существование многочисленных вторичных версий, что является онтологическим свойством «сильного» оригинала. В рамках категориального понятия переводной множественности выделяется явление повторного перевода (переперевода), предполагающего появление вторичных версий оригинала в формах только одного иностранного языка или языка одной из семиотических систем. В статье предлагается гипотеза образования в рамках центра переводной аттракции сверхтекста - сложного поликодового, полилингвального, мультикультурного и мультимодального семиотического объекта, позволяющего наиболее полно раскрыть информационный потенциал вербального оригинала. Переперевод как отдельный вид переводной множественности и гипотеза сверхтекста рассматриваются на материале версий романа «Анна Каренина» - несомненно «сильного» текста русской литературы и культуры. The research addresses some aspects of a “strong” text of fi ction life outside of its own culture. The existence of a “strong” verbal original within the boundaries of a center of translation attraction in the forms of foreign languages and other semiotic versions is considered. The system-structural relations underlying the formation and functioning of a center of translation attraction presuppose the presence of a core-stimulus, the role of which is performed by a primary “strong” text and its active, passive and potential versions (translations in the broad sense of the concept) of various semiotic nature, forming a translatability and translatedness fi eld of a “strong” original. The emergence of a center is determined by the inherent information inexhaustibility of a literary original. Special attention is paid to the translation multiplicity, which assumes the real and potential existence of numerous secondary versions, which is an ontological property of a “strong” original. Within the framework of a categorical concept of translation multiplicity, the phenomenon of retranslation is distinguished, suggesting the appearance of secondary versions of an original in the forms of only one foreign language or a language of only one semiotic system. The article proposes a hypothesis of formation within the framework of a center of translation attraction a “supertext” - a complex polycode, multilingual, multicultural and multimodal semiotic object that allows the fullest disclosure of the information potential of a verbal original. The retranslation as a separate type of translation multiplicity and the hypothesis of a supertext are considered on the material of the translation versions of Anna Karenina novel - undoubtedly a “strong” text of Russian literature and culture.
Журнал: Русистика и компаративистика
Номера страниц: 233-249
Место издания: Москва
Издатель: Общество с ограниченной ответственностью "Книгодел"