Тип публикации: доклад, тезисы доклада, статья из сборника материалов конференций
Конференция: Переводческий дискурс: междисциплинарный подход; Симферополь; Симферополь
Год издания: 2023
Ключевые слова: secondariness, translation multiplicity, interlanguage and intersemiotic translation, translation attraction center, "сильный" текст литературы, вторичность, переводная множественность, межъязыковой и межсемиотический перевод, центр переводной аттракции, the "strong" text of literature
Аннотация: Статья обращена к «судьбе» одного из «сильных» текстов английской художественной литературы, ставшим регулярным объектом трех якобсонианских видов перевода, а также ядром обширного центра переводной аттракции. «Сильный» художественный текст, обладающий ингерентным свойством неисчерпаемости информации, и его вторичные варианты, создПоказать полностьюанные на основе информационных особенностей первичного текста, образуют в пределах указанного центра полилингвальный и мультимодальный «сверхтекст», что значительно расширяет границы переводимости и степень переведенности вербального оригинала. В работе уточняется понятие переводной множественности, в которое включается не только наличие вербальных вторичных текстов оригинала, представленных средствами различных языковых систем, но и невербальные или не только вербальные версии, обладающие различной семиотической природой. The article is addressed to the “destiny” of one of the “strong” texts of English fiction, which has become a regular object of three Jakobsonian types of translation, as well as the core of an extensive translation attraction center. A “strong” literary text, possessing the inherent property of information inexhaustibility, and its secondary variants, created on the basis of the informational features of the primary text, form a polylingual and multimodal “supertext” within the specified center, which significantly expands the boundaries of translatability and the degree of translatedness of the verbal original. The paper clarifies the concept of translation multiplicity, which includes not only the presence of verbal secondary texts of the original, represented by means of various language systems, but also non-verbal or not only verbal versions with different semiotic nature.
Журнал: Переводческий дискурс: междисциплинарный подход
Номера страниц: 286-290
Место издания: Симферополь
Издатель: Общество с ограниченной ответственностью «Издательство Типография «Ариал»