Перевод названия: COGNITIVE PECULIARITIES OF POETRY SELF-TRANSLATION
Тип публикации: статья из журнала
Год издания: 2015
Ключевые слова: авторский перевод, self-translation, cognitive structure, dominant sense, когнитивная структура, доминантный смысл
Аннотация: В работе рассматриваются особенности когнитивных механизмов межъязыкового перевода поэтических текстов, выполняемого в режиме авторского перевода. Принимая во внимание целостность сознания автора и переводчика поэтического текста, в работе анализируется семантическая асимметрия лексических единиц оригинального и вторичного текстов.Показать полностьюКонцепция доминантного смысла выступает методологической базой для определения качественно-количественных параметров соотношения поэтического оригинала и его переводных вариантов. Материалом исследования послужили поэтические тексты И. Бродского. The peculiarities of the cognitive mechanisms of interlingual translation of poetic texts, which is performed in the mode of self-translation, are discussed in the research. Taking into account the integrity of the consciousness of an author and a translator of the poetic text, the semantic asymmetry of lexical units of original and secondary texts is analized. The concept of the dominant sense acts as the methodological basis for the de?nition of qualitative and quantitative parameters of the correlation between the poetic original and its translation variants. The poetic texts by Joseph Brodsky are used as the research material.
Журнал: Когнитивные исследования языка
Выпуск журнала: № 22
Номера страниц: 521-523
ISSN журнала: 20719639
Место издания: Тамбов
Издатель: Общероссийская общественная организация "Российская ассоциация лингвистов-когнитологов"