Полилингвальный художественный текст: остранение и перевод : научное издание

Описание

Тип публикации: статья из журнала

Год издания: 2023

Идентификатор DOI: 10.22363/2618-897X-2023-20-1-17-29

Ключевые слова: strong text of literature, foreign language inclusions and insets, language polyphony, estranging technique, translation strategies, сильный текст литературы, иноязычные вкрапления и вставки, языковая полифония, прием остранение, стратегии перевода

Аннотация: Исследование обращено к полилингвальному художественному тексту и прежде всего к его типологическим и функциональным параметрам. Использование иноязычных вкраплений и вставок создает эффект остранения (в понимании В. Шкловского) и снимает автоматизм восприятия информации текста читателем. Особое внимание уделяется переводоведческомПоказать полностьюу аспекту существования полилингвального художественного текста в поликультурном пространстве современного мира. Рассматриваются вопросы единиц перевода, а также границы переводимости и основные причины непереводимости полилингвальных произведений. Выдвигается гипотеза о том, что сохранение эффекта остранения, получаемого в результате использования в оригинале иноязычных вкраплений и вставок, предполагает использование переводчиком особой стратегии остранения, которая наряду с известными стратегиями форенизации и доместикации, предложенными Л. Венути, может дополнить парадигму культурно-ориентированных стратегий художественного перевода. The research is focused on a polylingual literary text and, above all, on its typological and functional parameters. The use of foreign language inclusions and insets creates the estranging effect (In V. Shklovsky’s understanding) and removes the automatism of the reader’s perception of the text information. Special attention is paid to the translation aspect of a polylingual text existence in the multicultural space of the modern world. The issues of the allocation of translation units, as well as the boundaries of translatability and the main reasons of polylingual creative works untranslatability are considered. The hypothesis is put forward that the preservation of the estranging effect resulting from the use of foreign language inclusions and insets in the original text suggests the use of a special estranging strategy by a translator, which, along with the well-known strategies of foreignization and domestication proposed by L. Venuti, can complement the paradigm of culturally-oriented strategies of literary translation.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Полилингвиальность и транскультурные практики

Выпуск журнала: Т.20, 1

Номера страниц: 17-29

ISSN журнала: 2618897X

Место издания: Москва

Издатель: Российский университет дружбы народов им. П. Лумумбы

Персоны

Вхождение в базы данных