Тип публикации: статья из журнала
Год издания: 2023
Ключевые слова: translation quality assessment, translation norm, adequacy, equivalence, quantitative models of translation assessment, non-quantitative models of translation assessment, translation mistakes, оценка качества перевода, норма перевода, адекватность, эквивалентность, количественные модели оценки перевода, неколичественные модели оценки перевода, переводческая ошибка
Аннотация: В статье рассмотрены подходы и принципы оценки качества перевода в работах отечественных и зарубежных авторов. В работе на основе научных исследований идентифицированы понятие и характеристики качественного перевода, а также определена проблематика оценки качества перевода, в основе ключевого аспекта которой выделена недостаточная Показать полностьюобъективность выдвигаемых к переводу критериев. Кроме того, особое внимание уделяется изучению различной методологии оценки качества перевода применительно к отдельной сфере перевода и переводоведения: устный, письменный, последовательный, синхронный, машинный и другие виды перевода, поскольку создание универсальной системы оценки качества перевода зависит от направленности профессиональной деятельности переводчика. В статье также обсуждаются недостатки и достоинства выработанных категорий и оценочных средств, применимых в анализе результатов перевода и типологии переводческих ошибок. В качестве традиционной методологии центральными подходами к оценке качества профессиональной деятельности перевода являются: теоретический и практический подходы, а также количественная и неколичественная модель перевода, включающих в себя такие понятия, как: репрезентативность, адекватность и эквивалентность. С помощью отбора вышеуказанных подходов удалось рассмотреть, что качественный перевод не должен содержать ошибок на всех уровнях языка, более того, в полной мере передавать смысл оригинального текста и выполнять условные функции и соответствовать критериям обозначенной коммуникативной ситуации и ее участникам. Однако, несмотря на различие критериев оценки качества к отдельному виду перевода, стоит отметить универсальные особенности: степень близости к тексту; языковое оформление; считывание / не считывание заданной интенции. The article discusses the approaches and principles of assessing the quality of translation in the works of domestic and foreign authors. Based on scientific research, the concept and characteristics of high-quality translation are identified, as well as the problems of assessing the quality of translation are identified, the key aspect of which is based on the lack of objectivity of the criteria put forward for translation. In addition, special attention is paid to the study of various methodologies for assessing the quality of translation in relation to a particular field of translation and translation studies: oral, written, sequential, synchronous, machine and other types of translation, since the creation of a universal system for assessing the quality of translation depends on the orientation of the translator's professional activity. The article also discusses the disadvantages and advantages of the developed categories and evaluation tools used in the analysis of translation results and typology of translation errors. As a traditional methodology, the central approaches to assessing the quality of professional translation activities are: theoretical and practical approaches, as well as a quantitative and non-quantitative model of translation, including such concepts as: representativeness, adequacy and equivalence. By selecting the above approaches, it was possible to consider that a high-quality translation should not contain errors at all levels of the language, moreover, it should fully convey the meaning of the original text and perform conditional functions and meet the criteria of the designated communicative situation and its participants. However, despite the difference in quality assessment criteria for a particular type of translation, it is worth noting universal features: the degree of proximity to the text; language design; reading / not reading a given intention.
Журнал: Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики
Выпуск журнала: №16
Номера страниц: 157-163
ISSN журнала: 24113719
Место издания: Пятигорск
Издатель: Пятигорский государственный университет