Тип публикации: статья из журнала
Год издания: 2010
Ключевые слова: переводимый, translatable, chinese, culture, cultural background, humour, language and translation, russian, китайский язык, культура, культурный фон, юмор, язык и перевод, русский язык
Аннотация: Безусловно, юмор является культурным феноменом, перевод которого требует обращения к некому общему фрейму, в рамках которого язык оригинала и переводящий язык должны получить общий смысл. Тем не менее, перевод юмористического содержания с одного языка на другой не всегда может быть успешным из-за значительных различий в языковых сиПоказать полностьюстемах. Например, из-за разницы культурных традиций русский юмор не может быть полностью понят и оценен китайцем, чей культурный опыт значительно отличается от аналогичного опыта русского человека. Поэтому перевод юмористических текстов выходит за рамки лингвистики. Humour is essentially a cultural phenomenon, the translation of which requires the reference to a common frame, within which the source language and the target language share the same way of understanding. However, since there are too many aspects concerning the difference between the two language systems, the rendering of the effect of humour from one language to another may not necessarily be successful to the full extent. For example, due to the difference of cultural traditions, Russian humour may not be fully appreciated by a Chinese, whose cultural taste falls into a very different category from that of a Russian. So, the translation of humourous texts goes beyond linguistic barriers.
Журнал: Журнал Сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные науки
Выпуск журнала: Т. 3, № 2
Номера страниц: 268-276
ISSN журнала: 19971370
Место издания: Красноярск
Издатель: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Сибирский федеральный университет