Перевод названия: TRANSLATION AS HOMAGE TO THE PRECEDING TEXTS
Тип публикации: доклад, тезисы доклада, статья из сборника материалов конференций
Конференция: Язык и культура в эпоху глобализации; Санкт-Петербург; Санкт-Петербург
Год издания: 2022
Ключевые слова: strong" text, translation multiplicity, interpretation, adaptation, secondary text, "сильный" текст, переводная множественность, интерпретация, адаптация, вторичный текст
Аннотация: Статья обращена к существованию художественного текста в его вторичных формах. Объектом исследования стал рассказ А. Кристи «The Witness for the Prosecutions и созданные на его основе пьеса и экранные адаптации. В дополнение к трем якобсонианским видам перевода, выделяемым в соответствии с семиотической природой вторичных версий веПоказать полностьюрбального оригинала, в работе используется понятие перевода-оммажа, который ретроспективно обращен к более ранним примарным и вторичным текстам и предполагает их высокую оценку и одобрение. The article addresses the existence of a literary text in its secondary forms. The study object was A. Christie's short story "The Witness for the Prosecution " and the play and screen adaptations created on its basis. In addition to the three Jakobsonian types of translation distinguished in accordance with the semiotic nature of the verbal original secondary versions, the work uses the concept of translation-homage, which retrospectively refers to earlier primary and secondary texts and assumes their high appreciation and approval.
Журнал: Язык и культура в эпоху глобализации
Номера страниц: 203-208
Место издания: Санкт-Петербург
Издатель: Санкт-Петербургский государственный экономический университет