ПЕРЕВОДИМ «ДРУГИЕ» КУЛЬТУРЫ: ДОМЕСТИКАЦИЯ, ФОРЕНИЗАЦИЯ И ОСТРАНЕНИЕ : доклад, тезисы доклада

Описание

Перевод названия: TRANSLATING "OTHER" CULTURES: DOMESTICATION, FOREIGNIZATION AND ESTRANGING

Тип публикации: доклад, тезисы доклада, статья из сборника материалов конференций

Конференция: Актуальные проблемы коммуникации. Язык и перевод; Москва; Москва

Год издания: 2022

Ключевые слова: ethnic culture, ethnic text, unit of translation, translation strategy, estranging, этнокультура, этнический текст, единица перевода, стратегии перевода, остранение

Аннотация: Статья обращается к влиянию задач языковой практики современного цивилизационного этапа на принятие переводческих решений и на осуществление переводческой деятельности в целом. Лексическая система современного английского языка рассматривается в контексте ее использования для представления и описания культур, которые не относятся кПоказать полностьюкатегории англофонных. В исследовании используется понимание перевода как испытания чужим языком и культурой. Особое внимание уделяется недавно введенному понятию переориентации языка перевода на описываемые им «другие» культуры. Выдвигается гипотеза о том, что «чужая» информация, содержащаяся в тексте оригинала, может передаваться во вторичном тексте перевода не только с помощью культурно-ориентированных стратегий (по Л. Венути), но также и с помощью стратегии остранения (вслед за В. Шкловским). В свете категории «чужого» указаны некоторые предпосылки появления новой (фронтирной) области переводоведения - этнопереводоведения. The article addresses the influence of the language practice tasks at modern civilizational stage on the adoption of translation decisions and translation activities' implementation in general. The lexical system of modern English is considered in the context of its use to represent and describe cultures that do not belong to the category of anglophone ones. The study applies the understanding of translation as foreign language and culture testing. Particular attention is paid to the newly introduced concept of a target language reorientation to the “other” cultures described by it. The hypothesis is put forward that the “other” information contained in a source text can be transmitted in the secondary target text not only with the help of culture-oriented strategies (according to L. Venuti), but also with the help of an estranging strategy (following V. Shklovsky). Some prerequisites for the emergence of a new (frontier) field of Translation Studies - Ethnic Translation Studies are indicated in the light of the category of “other”.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Актуальные проблемы коммуникации. Язык и перевод

Номера страниц: 266-275

Место издания: Москва

Издатель: Московский педагогический государственный университет

Персоны

Вхождение в базы данных