Тип публикации: диссертация
Год издания: 2021
Ключевые слова: типология лакунарности, перевод, алломорфизм, элиминация, лакуна
Аннотация: Диссертация посвящена изучению векторной лакунарности на материале двух разноструктурных языков, в ней исследуются различия между русским и английским языком, которые анализируются не фрагментарно, а на уровне систематических проявлений и находят выражение в существовании слабых или нулевых эквивалентов (безэквивалентной лексики и Показать полностьюшире – языковых соответствий). Объектом исследования является векторная лакунарность, т.е. алломорфизм концептуальных признаков семно-семемной структуры лексического значения русского и английского слова в период конца ХIХ – середины ХХ вв. Целью диссертационной работы является комплексное исследование векторных лакун в русском языке конца ХIХ – середины ХХ вв., выявленных на фоне английских прототипов, и системное описание способов их элиминации (компенсации) в разновременных переводах произведения Д.К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки». Методы исследования обусловлены научными принципами КЛШ (Казанской лингвистической школы). Настоящая работа базируется также на методологии сопоставления разновременных переводов, разработанной в трудах научного руководителя, ее учеников и последователей и требующей учитывать малейшие нюансы контекстуальной реализации лексемы в переводном тексте, что потребовало от автора работы в соответствии со следующим алгоритмом: -сопоставить оригинал с каждым переводом на русский язык, идентифицировав их общие и специфические черты; -сопоставить между собой разновременные переводы на предмет выявления лакун; -сопоставить каждый перевод с синхронными и современными словарями, особое внимание концентрируя на выявленных в рамках первого и второго этапов конвергенциях и дивергенциях. Методологическая база диссертационной работы основана на применении лингвистического сравнения текстов оригинала и перевода, впервые использованного в 60-х гг. ХХ в. Г. Хюттль-Ворт (Лос-Анжелес, США), в работах начала ХХI века встречается огласовка Г. Хюттль-Фольтер. Данная концепция подразумевает комплексное использование методов компонентного анализа лексических единиц, сопоставительного анализа словарных дефиниций и системного диахронического описания языковых явлений и процессов. Научная новизна заключается в двух моментах: во-первых, комплексно исследуется векторная лакунарность в русском языке в сопоставлении с английским, во-вторых, изучение проводится на таком специфическом материале, как разновременные переводы. В научный оборот впервые вводятся источники, которые до настоящего времени не являлись предметом специального анализа и исследования. Практическая значимость исследования состоит в возможности применения его основных положений в преподавательской деятельности: при разработке лекций по лексикологии английского и русского языков, лингвострановедению Великобритании и лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации, переводоведению и специальных курсов по художественному переводу. Лексический материал исследования и результаты его анализа могут быть использованы в лексикографической практике. Помимо вышеперечисленного, представленные исследовательские данные будут полезны в качестве материала для самостоятельного изучения в рамках подготовки специалистов в области перевода.