Перевод названия: ETHNIC TRANSLATION AS TESTING WITH “OTHER”
Тип публикации: доклад, тезисы доклада, статья из сборника материалов конференций
Конференция: Язык. Культура. Перевод: межкультурная коммуникация в цифровую эпоху; Одинцово; Одинцово
Год издания: 2022
Ключевые слова: ethnic text, cultural information and memory, estranging, Ethnic Translation Studies, этнотекст, категория "чужого", культурная информация и память, остранение, этнопереводоведение, category of “other”
Аннотация: Статья обращается к некоторым аспектам влияния глобализации и глокализации на текущую языковую политику, языковую практику, а также переводоведение и подготовку переводчиков в регионах России. Английский язык рассматривается в контексте его использования для представления и описания «других» культур и, прежде всего, уникальных кульПоказать полностьютур коренного населения современной Сибири. Особое внимание уделяется феномену переориентации языка перевода в сторону «других» культур (концепция В. Кабакчи). В исследовании используются плодотворные идеи французского теоретика, историка и практика перевода А. Бермана, пришедшего с позиций герменевтики к важному методологическому тезису о том, что перевод есть обязательное испытание «чужим». Указаны основные предпосылки для выделения этнопереводоведения в отдельный раздел науки о переводе и включения его в программы подготовки и переподготовки переводчиков. The report addresses the issues of globalization and glocalization impact on the current language policy, language practice, as well as the Translation Studies and training of translators in the regions of Russia. English is considered in the context of its use for the representation and description of “other” cultures and, above all, the unique cultures of the modern Siberia indigenous population. Particular attention is paid to the phenomenon of reorientation of the translation language towards “other" cultures (V. Kabakchi's concept). The study follows the fruitful ideas of the French translation theorist, historian and practitioner A. Berman, who came from the standpoint of hermeneutics to the important methodological thesis that translation is a mandatory testing by “other”. The basic prerequisites for the allocation of the Ethnic Translation Studies into a separate section of the science of translation and its inclusion in the training and retraining programs for translators are indicated.
Журнал: Язык. Культура. Перевод: межкультурная коммуникация в цифровую эпоху
Выпуск журнала: Часть 1
Номера страниц: 153-158
Место издания: Москва
Издатель: Общество с ограниченной ответственностью "Русайнс"