Тип публикации: статья из журнала
Год издания: 2022
Идентификатор DOI: 10.32516/2303-9922.2022.42.21
Ключевые слова: russian language at school, translation, adapted text, lingual and didactic potential of the text, methodical interpretation of the text, original text of a summary, detailed and concise summary, didactic text material, Chinese folk (folklore) fairy tale, principles of texts selection, русский язык в школе, текст-перевод, адаптированный текст, лингводидактический потенциал текста, методическая интерпретация текста, исходный текст изложения, изложение подробное и сжатое, текстовый дидактический материал, китайская народная (фольклорная) сказка, принципы отбора текстов
Аннотация: В статье в целях обеспечения взаимообусловленного формирования по ФГОС ООО-2021 предметных и метапредметных компетенций по учебному предмету «Русский язык» рассмотрена проблема обогащения теории и практики подбора текстов для изложений. Обоснована необходимость и возможность применения в качестве исходных текстов переводных китайскПоказать полностьюих народных (фольклорных) сказок. Дидактический потенциал подобных текстов обусловлен тем, что они необычны по содержанию и интересны для учащихся поликультурных классов, написаны хорошим, правильным русским языком и позволяют разнонаправленно реализовать межпредметные связи филологических учебных предметов. По-новому осмысливая методические принципы отбора дидактического материала по русскому языку и требования к исходным текстам изложений, авторы сформулировали (на примере текстов « Тень дерева» и « Проданная тень») общие и специфические принципы и критерии выбора конкретного перевода китайской сказки как конкурирующего текста для подробных и других изложений. Указанная система принципов (II) и соответствующих им критериев отбора русских переводов включает: П. издательско-библиографической достоверности источника (критерии статуса издательства и достаточной атрибуции источника); П. содержательно-смыслового потенциала переводного текста (критерии воспитательно-развивающей сущности текста, оптимальности его заголовка, смыслового анализа сказки); П. жанровой и типоречевой оптимальности перевода (критерии жанра фольклорной сказки и типа речи текста-перевода); П. достаточной учебно-языковой насыщенности текста (лексический и грамматический критерии); П. оптимальной учебно-правописной насыщенности текста (критерии учебно-орфографической и учебно-пунктуационной насыщенности); П. наименьших препятствий для нормализации объема текста (критерий сравнения фактического объема текста-перевода и требуемого минимального и предельного объема исходного текста изложения); П. минимальной эмоциональности переводных текстов (стилистический критерий). The article considers the problem of enriching the theory and practice of selecting texts for written reproductions in order to ensure the interdependent formation of subject and meta-subject competencies in the subject “Russian language” according to the Federal State Educational Standard OOO-2021. The necessity and possibility of using translated Chinese folk (folklore) tales as source texts is substantiated. The didactic potential of such texts is due to the fact that they are unusual in content and interesting for students of multicultural classes, written in good, correct Russian and allow multi-directional implementation of interdisciplinary connections of philological subjects. Rethinking the methodological principles of selecting didactic material on the Russian language and the requirements for the source texts of the written reproductions in a new way, the authors formulated (using the texts “Shadow of a Tree” and “Sold Shadow” as an example) general and specific principles and criteria for choosing a specific translation of a Chinese fairy tale as a competing text for detailed and other kinds of reproductions. The specified system of principles (P) and the corresponding criteria for selecting Russian translations includes: P. publishing and bibliographic reliability of the source (criteria for the status of the publisher and sufficient attribution of the source); P. content-semantic potential of the translated text (criteria for the educational and developmental essence of the text, the optimality of its title, the semantic analysis of the tale); P. genre and type-speech optimality of translation (criteria for the genre of a folk tale and the type of speech of the text-translation); P. sufficient educational and linguistic richness of the text (lexical and grammatical criteria); P. optimal educational-spelling richness of the text (criteria for educational-spelling and educational-punctuation richness); P. the least obstacles to the normalization of the volume of the text (a criterion for comparing the actual volume of the text-translation and the required minimum and maximum volume of the original text of the presentation); P. minimal emotionality of translated texts (stylistic criterion).
Журнал: Вестник Оренбургского государственного педагогического университета. Электронный научный журнал
Выпуск журнала: № 2
Номера страниц: 268-286
ISSN журнала: 23039922
Место издания: Оренбург
Издатель: Оренбургский государственный педагогический университет