«СИЛЬНЫЕ» ТЕКСТЫ ЛИТЕРАТУРЫ В СВЕТЕ НЕОКАТЕГОРИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА : научное издание

Описание

Тип публикации: статья из журнала

Год издания: 2022

Ключевые слова: cultural heritage, fiction original inexhaustibility, informational ambiguity, center of translation attraction, retranslation, translation multiplicity, культурное достояние, неисчерпаемость художественного оригинала, информационная неоднозначность, переводческая множественность, центр переводной аттракции, повторный перевод

Аннотация: Исследование обращается к некоторым вопросам появления и существования в границах центра переводной аттракции иноязычных и иносемиотических версий «сильного» оригинала. Системно-структурные отношения примарного текста и его вторичных вариантов различной семиотической природы рассматриваются в контексте понятий информационной неисчеПоказать полностьюрпаемости художественного оригинала и переводной множественности, понимаемых как неокатегории переводоведения. Специальное внимание уделяется понятиям переводной множественности и повторного перевода (переперевода). В статье используется понятие «сверхтекста», представляющего сложный поликодовый и полимодальный семиотический объект, позволяющий в предельно полном объеме воссоздать информационный потенциал вербального оригинала и увеличить степень его переводимости и, соответственно, переведенности. Предлагаемая рабочая гипотеза «сверхтекста» рассматривается на материале известной трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта». The research addresses some issues of appearance and existence of foreign-language and other semiotic versions of a “strong” original fiction text within the boundaries of a center of translation attraction. The system-structural relations of a primary text and its secondary variants of various semiotic nature are considered in the context of the concepts of information inexhaustibility of an original text and translational multiplicity, understood as neocategories of Translation Studies. Special attention is paid to the concepts of translational multiplicity and retranslation. The article uses the concept of “supertext”, which is considered as a complex polycode and polymodal semiotic object allowing to recreate the information potential of the verbal original in the fullest possible extent and increase the degree of its translatability and, accordingly, translatedness. The proposed working “supertext” hypothesis is considered on the material of the famous tragedy by W. Shakespeare “Romeo and Juliet”.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Русский язык и культура в зеркале перевода

Выпуск журнала: 1

Номера страниц: 211-219

Место издания: Москва

Издатель: Высшая школа перевода (факультет) Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Персоны

Вхождение в базы данных