"СИЛЬНЫЙ" ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ: ЖИЗНЬ ПОСЛЕ ПЕРЕВОДА : научное издание

Описание

Тип публикации: статья из журнала

Год издания: 2020

Ключевые слова: a "strong" text of literature and culture, interpretation, adaptation, center of translation attraction, Jakobsonian types of translation, "сильный" текст литературы и культуры, интерпретация, адаптация, центр переводной аттракции, якобсонианские типы перевода

Аннотация: Дан анализ двух центров переводной аттракции, которые образованы оригиналами и вторичными текстами романов И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и Дж.К. Джерома «Трое в лодке (не считая собаки)», являющихся «сильными» текстами «своих» культур. Рассматриваются вопросы внутриязыковой, межъязыковой и межсемиотической переводимостПоказать полностьюи «сильных» текстов литературы и культуры. Выдвигается гипотеза, что художественный оригинал и его вторичные версии, созданные средствами различных семиотических систем, генерируют синкретический политекст, имеющий гетерогенную семиотическую природу и представляющий собой уникальный семиотический объект. The article is devoted to the analysis of two centers of translation attraction which are formed by the originals and secondary texts of the novels by I. Ilf and E. Petrov “The Twelve Chairs” and J.K. Jerome “Three Men in a Boat (To Say Nothing of The Dog)” - the “strong” texts of “their” cultures. The issues of intralanguage, interlanguage and intersemiotic translatability of “strong” texts of literature and culture are considered. It is hypothesized that the literary origin and its secondary versions, created by means of various semiotic systems, generate a syncretic polytext that has a heterogeneous semiotic nature and represents a unique semiotic object.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Индустрия перевода

Выпуск журнала: Т. 1

Номера страниц: 126-132

Место издания: Пермь

Издатель: Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Персоны

Вхождение в базы данных