СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ПРИБЛИЗИТЕЛЬНОГО КОЛИЧЕСТВА В ПОЭМЕ Н. В. ГОГОЛЯ «МЕРТВЫЕ ДУШИ» И ЕЕ КИТАЙСКОМ ПЕРЕВОДЕ : научное издание

Описание

Перевод названия: MEANS OF EXPRESSION OF APPROXIMATE QUANTITY IN N. V. GOGOL’S «DEAD SOULS» AND ITS CHINESE TRANSLATION

Тип публикации: статья из журнала

Год издания: 2017

Ключевые слова: неопределенное количество, приблизительное количество, "точка отсчета", теория перевода, русский язык, "Мертвые души", Николай Васильевич Гоголь, undefined number, approximate quantity, reference point, theory of translation, RUSSIAN language, dead souls, Nickolay Gogol

Аннотация: Эта статья посвящена выражению приближенного количества в поэме Н. В. Гоголя «Мертвые души» и ее переводе на китайский язык. Приблизительное количество сочетает в себе свойства неопределенного и определенного количества. С одной стороны, это квантифицирует определенные «точки отсчета»; с другой стороны, входит в узкую область в этиПоказать полностьюх точках - окрестности. Первая модель представлена в трех вариантах: 1) с нижней окрестностью; 2) с верхней окрестностью; 3) с нижней и верхней окрестностями. В процессе сопоставления выражения приблизительного количества было выявлено, что в русском языке есть много способов выражения приблизительного количества. Среди них средства выражения этого значения, имеющие китайские эквиваленты, но есть и средства, которых нет в китайском языке, например инверсия числительного и существительного: Минуты две ‘около двух минут’ длилось молчание. Это усложняет задачу эквивалентного перевода. Во многих случаях китайский переводчик нашел средства выражения, эквивалентные или адекватные средствам, использованным в поэме, например:...Есть ли у вас время, чтобы заехать в одну деревню, отсюда верст десять? ???????????????,??????? (буквально: ‘десять + ? “лай” (около) + верста’) ?? В других случаях переводчик не только использовал неэквивалентную модель, но и исказил смысл оригинала. Сочетание свойств неопределенного и определенного количества в приблизительное количество позволяет переводчику «Мертвых душ» перевести примерное число, уже лишенное точности, используя паттерн экспрессии, или путем определения другой опорной точки, или путем неточного перевода количественного значения оригинала. Этот тип ошибки в переводе объясняется самой природой приближенного числа: фиксированная точка отсчета в любом случае, поддерживая наиболее распространенное количественное значение, необходимое для понимания смысла текста и зоны неопределенности, позволяет переводчику быть неточным. This article is dedicated to the expression of the approximate quantity in the N. V. Gogol’s poem «Dead Souls» and its translation into Chinese. Approximate quantity combines the properties of indefinite and definite quantity. On the one hand, it quantifies definite «reference points»; on the other hand, it enters into a narrow area within these points - a neighborhood. Two linguistic patterns of expression of approximate quantity are in Russian and Chinese: with one or two “reference points”. The first pattern is presented in three variants: 1) with the lower neighborhood; 2) with the upper neighborhood; 3) with the lower and the upper neighborhoods. In the process of comparing the expression approximate number it was found that in the Russian language there are many ways to express approximate number. The means of expression are among them that have equivalent Chinese means, but there are tools that are not available in the Chinese language, for example, the inversion of a numeral and a noun, for example: Minuty dve ‘about two minutes’ dlilos’ molchaniye ‘Silence lasted about two minutes’. In many cases, the Chinese translator has found a means of expressing equivalent or corresponding to tools used in the poem, for example:...Est’ li u vas vremya, chtoby zaekhat’ v odnu derevnyu, otsyuda verst desyat’? ‘Do you have any time to drive into a village, ten miles from here?’ ? ? ?? ? ? ? ?? ?? ? ?? ?, ? ?? ? ? ? ? (literally: ‘10 + ? (about) + mile’) ? ? In other cases, the translator do not only use non-equivalent model, but also distorted the meaning of the original, for example: Chelovek dvadtsat’, po poyas, po plecha i po gorlo v vode, tyanuli k suprotivnomu beregu nevod ‘About twenty people, weist-deep and neck-deep in water, were pulling a seine toward the opposite bank’ ?? ? ?? ? ?? (‘twenty + ? (more) + measure word + people’), ?? ? ? ?, ?? ? ? ??, ?? ? ? ??, ? ? ?? ? ??; The combination of the properties of indefinite and definite quantity in the approximate quantity semantics allows translators of «Dead Souls» to translate the approximate number, already devoid of precision, by using dissimilar pattern of expression or by determining a different reference point, or to translate inaccurately the quantitative value of the original. This type of error in translating is explained with the very nature of approximate number: a fixed reference point allows in any case maintaining the most common quantitative value, necessary for understanding the meaning of the text and the uncertainty zone allows the interpreter to be inaccurate.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология

Выпуск журнала: Т. 16, 2

Номера страниц: 102-109

ISSN журнала: 18187919

Место издания: Новосибирск

Издатель: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Новосибирский национальный исследовательский государственный университет

Персоны

  • Ким Игорь Ефимович (Новосибирский государственный университет)
  • Лю Ян (Новосибирский государственный университет)

Вхождение в базы данных