Тип публикации: статья из журнала
Год издания: 2021
Ключевые слова: humor, translation activities, interlingual translation, Chinese anecdote, юмор, переводческая деятельность, межъязыковой перевод, китайский анекдот
Аннотация: Юмор в качестве объекта исследования предполагает выявление и описание языковых явлений, несущих в себе отражение национальной культуры. В данной работе исследуется национально-культурный аспект юмора, материалом послужили китайские анекдоты. Обращение к юмору вызвано следующими причинами: 1) юмор охватывает многие стороны жизни чеПоказать полностьюловека и является одним из условий нормальной жизнедеятельности человеческого общества. Юмор, с одной стороны, явление общечеловеческое, с другой - национальное. Юмор в любом обществе является одним из средств идентификации, способом выражения эмоций, одним из способов коммуникации. Исследование юмора как элемента культуры способствует пониманию как собственной, так и чужой культуры; 2) юмор содержит коннотации и ассоциации, носящие имплицитный характер, т.к. смеховую реакцию вызывает чаще не вербальное высказывание, а заключенное в нем имплицитное знание, присущее членам языковой общности; 3) интерпретация, истолкование и объяснение юмора, типичного для определенной языковой и этнокультурной системы, приобретает особую важность в условиях культурного разрыва (например, при общении с представителями иной культуры). Китайский анекдот рассматривается в социокультурном и переводческом аспектах. Humor as an object of research involves the identification and description of linguistic phenomena reflecting the national culture. The national and cultural aspect of humor is investigated in the paper with Chinese jokes as its material. The humor study is caused by the following reasons: 1) humor covers many aspects of human life and is one of the conditions for the normal functioning of the human society. Humor, on the one hand, is a universal phenomenon, on the other - a national one. Humor in any society is one of the means of identification, a way of expressing emotions, one of the possible ways of communication. The study of humor as an element of culture contributes to the understanding of both one's own and someone else's culture; 2) humor contains connotations and associations that are implicit, because the laughing reaction is more often caused not by a verbal statement, but by the implicit knowledge inherent with the members of the language community; 3) the interpretation, commentary and explanation of humor typical for a particular linguistic and ethno-cultural system is of special importance in the context of a cultural gap (for example, when communicating with representatives of other culture). A Chinese joke is considered in both sociocultural and translational aspects.
Журнал: Русский язык и культура в зеркале перевода
Выпуск журнала: № 1
Номера страниц: 375-383
Место издания: Москва
Издатель: Высшая школа перевода (факультет) Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова