Тип публикации: статья из журнала
Год издания: 2021
Ключевые слова: “strong” text, literary translation, secondarity, information ambiguity, unit of translation, translatability, «сильный» текст, художественный перевод, вторичность, неоднозначность информации, единица перевода, переводимость
Аннотация: Статья обращается к проблематике функционирования «сильного» текста литературы и культуры в возможных вторичных формах. В исследовании используются неокатегории художественного перевода - неисчерпаемость оригинала и переводная множественность, а также якобсонианские виды перевода. Совокупность вторичных текстов оригинала, имеющих рПоказать полностьюазличную семиотическую природу, определяется как центр переводной аттракции, который формируется по принципу центра и периферии. Материалом анализа стали оригинал и вторичные версии юмористических повестей Джерома К. Джерома «Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)» и «Three Men on the Bummel». The article addresses the problem of functioning of a “strong” text of literature and culture in its potential secondary forms. The study uses the neocategories of literary translation - the original inexhaustibility and translation multiplicity, as well as the Jakobsonian types of translation. The set of secondary texts of the original text having different semiotic nature is defined as a center of translation attraction formed in accordance of the center and periphery principle. The original texts and secondary versions of the humorous novels by Jerome K. Jerome “Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)” and “Three Men on the Bummel” are used as the analysis material.
Журнал: Язык. Культура. Коммуникация
Выпуск журнала: № 23
Номера страниц: 72-79
ISSN журнала: 24103209
Место издания: Нижний Новгород
Издатель: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова