Тип публикации: доклад, тезисы доклада, статья из сборника материалов конференций
Конференция: Переводческий дискурс: междисциплинарный подход; Симферополь; Симферополь
Год издания: 2021
Ключевые слова: secondary text, intersemiotic translation, original inexhaustibility, translation multiplicity, center of translation attraction, "сильный" текст, вторичный текст, межсемиотический перевод, неисчерпаемость оригинала, переводная множественность, центр переводной аттракции, “strong” text
Аннотация: Статья посвящена некоторым вопросам художественного перевода и рассматривает причины и примеры создания вторичных вариантов «сильного» текста литературы. Как хранилища и генераторы культурной информации и памяти, «сильные» литературные тексты и их вторичные версии различной семиотической природы убедительно демонстрируют проявлениеПоказать полностьюнеокатегорий художественного переводоведения - переводной множественности и неисчерпаемости оригинала. Совокупность «сильного» художественного оригинала и его многочисленных вторичных текстов определяется как центр переводной аттракции, представляющий собой полилингвальный и полисемиотический гипертекст, существование которого обеспечивает сохранение «сильного» оригинала в «своей» и «других» культурах. Материалом анализа послужили межсемиотические переводы ряда «сильных» текстов русской литературы и культуры. The article is devoted to some issues of literary translation and examines the reasons and examples of creating secondary versions of a “strong” literary text. As repositories and generators of cultural information and memory, a “strong” literary text and their secondary versions of various semiotic nature cogently demonstrate the manifestation of the neocategories of literary translation studies - translation multiplicity and original inexhaustibility. The totality of a “strong” original literary text and its numerous secondary texts is defined as the center of translation attraction, representing the polylingual and polysemiotic hypertext, the existence of which ensures the preservation of a “strong” original in “its own” and “other” cultures. The intersemiotic translations of some “strong” texts of Russian literature and culture were used as the analysis materials.
Журнал: Переводческий дискурс: междисциплинарный подход
Номера страниц: 293-297
Место издания: Симферополь
Издатель: Общество с ограниченной ответственностью «Издательство Типография «Ариал»