Тип публикации: статья из журнала
Год издания: 2020
Идентификатор DOI: 10.24147/2413-6182.2020.7(2).403-418
Ключевые слова: литературный ксенонарратив, литературно-нарративная коммуникация, дискурсивная обработка культурной чужеродности, минимизация стресса культурной адаптации, literary xeno-narrative, literary and narrative communication, discursive processing of cultural otherness, minimizing the stress of cultural adaptation
Аннотация: Статья посвящена прагматическому анализу литературного ксенонарратива - особого типа литературно-нарративной коммуникации, реализующего специфические коммуникативные функции и стратегии, направленные на дискурсивную обработку культурно-языковой чужеродности. Дискурсивная обработка культурной чужеродности понимается как процесс вербПоказать полностьюальной рефлексии инокультурного опыта в литературном ксенонарративе на основе разноуровневых языковых средств и осмысления культурно-конвенциональных норм другой лингвокультуры с целью минимизации стресса межкультурной адаптации. В работе определены сущностные свойства ксенонарратива, определяемого как литературное повествование, тематически погружённое в контекст межкультурного взаимодействия, прагматически отражающее способ дискурсивной обработки культурной чужеродности и интенционально направленное на вербальный трансфер ментального опыта от автора-адресанта к читателю-адресату в формате литературно-нарративной коммуникации. Применение методов дискурсивного и контекстуального анализа нарратива, интент-анализа позволило выявить функционально и прагматически обусловленные языковые и культурно-конвенциональные средства дискурсивной обработки в ксенонарративе, определить следующие функции ксенонарратива - минимизация стресса культурной адаптации и вербальный трансфер ментального опыта, а также описать три авторские стратегии в литературном ксенонарративе. Стратегия идентификации чужеродности включает несколько траекторий оценки категорий «свой» / «чужой»: «своё» может коннотироваться как положительно, так и негативно, «чужое» на начальном этапе адаптации враждебно, но ассимиляция смягчает отрицательные семы оценки. Стратегия языковой аккультурации анализируется в фокусе становления вторичной языковой личности. Стратегия субъективизации направлена на максимально полное восприятие системы авторских смыслов и образов, а также на эмоциональную вовлеченность и эмпатию читателя. Выводы в работе делаются на основании анализа текстов литературных ксенонарративов “Die undankbare Fremde” («Неблагодарная чужестранка») И. Брежна и “Girl in translation” («Девушка в переводе») Дж. Квок, а также электронного корпуса читательских отзывов на русском, английском и немецком языках. The article is devoted to the pragmatic analysis of literary xeno-narrative - a special type of literary and narrative communication that implements specific communicative functions and strategies aimed at discursive processing of cultural and linguistic otherness. The discursive processing of cultural otherness is understood as a process of verbal reflection of foreign cultural experience in literary xeno-narrative based on multilevel language means and understanding of the cultural and conventional norms of another linguistic culture in order to minimize the stress of intercultural adaptation. The paper defines the essential features of xeno-narrative, defined as a literary narrative, thematically immersed in the discourse of intercultural interaction, pragmatically reflecting the method of discursive processing of cultural foreignness and intentionally aimed at verbal transfer of mental experience from the author to the reader in the format of literary and narrative communication. The use of discursive, contextual and intent analysis of narrative allowed us to identify functionally and pragmatically determined linguistic and cultural conventions means of discursive processing in xeno-narrative. The following functions of xenonarrative were determined: minimizing the stress of cultural adaptation and verbal transfer of mental experience. In addition, three author’s strategies in literary xeno-narrative were described. The otherness identification strategy includes several trajectories for evaluating the friend / foe categories: “friend” can be connected both positively and negatively, “foe” is hostile at the initial stage of adaptation, but assimilation mitigates negative evaluation semes. The strategy of language acculturation is analyzed in the focus of the secondary language personality formation. The subjectification strategy is aimed at the most complete perception of the system of author's meanings and images, as well as at the reader’s emotional involvement and empathy. Conclusions in the work are made on the basis of the texts of literary xeno-narratives “Die undankbare Fremde” by I. Brezhna and “Girl in translation” by J. Kwok, as well as the electronic corps of Russian, English and German readers' reviews.
Журнал: Коммуникативные исследования
Выпуск журнала: Т. 7, № 2
Номера страниц: 403-418
ISSN журнала: 24136182
Место издания: Омск
Издатель: Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского