Перевод названия: Pushkin's Spain in original and translations: adaptation and reconstruction problems
Тип публикации: доклад, тезисы доклада, статья из сборника материалов конференций
Конференция: Образ мысли: актуальные вопросы русско-испанского и испано-русского перевода; Малага; Малага
Год издания: 2020
Ключевые слова: literary translation, cultural information, adaptation, reconstruction, художественный перевод, культурная информация, адаптация, реконструкция
Аннотация: Статья посвящена вопросам передачи «чужой» культурной информации в художественном тексте и ее реконструкции в переводе оригинала средствами различных вербальных и невербальных семиотических систем. Материалом анализа послужили моносемиотический вербальный текст пьесы А. С. Пушкина «Каменный гость» и его переводы на иностранные языкПоказать полностьюи, а также «языки» кино, музыки и изобразительного искусства. The article is devoted to the transfer of “foreign” cultural information in a literary text and its reconstruction in translation of the original by means of various verbal and non-verbal semiotic systems. The monosemiotic verbal text of the play by A. S. Pushkin's “The Stone Guest” and its translations into foreign languages, as well as the “languages” of cinema, music and visual arts were used as the analysis material.
Журнал: Образ мысли: актуальные вопросы русско-испанского и испано-русского перевода
Номера страниц: 86-91
Место издания: Санкт-Петербург
Издатель: Международное некоммерческое партнерство преподавателей русского языка и литературы "МАПРЯЛ"