Перевод названия: STRONG" TEXTS IN TRANSLATION: THE LIMITS OF THE POSSIBLE AND IMPOSSIBLE
Тип публикации: доклад, тезисы доклада, статья из сборника материалов конференций
Конференция: Осенние коммуникативные чтения: к 20-летию открытия лингвистического образования в РосНОУ; Москва; Москва
Год издания: 2020
Ключевые слова: interpretation, centre of translation attraction, interlingual and intersemiotic translation, "сильный" текст, интерпретация, центр переводной аттракции, межъязыковой и межсемиотический перевод, "strong" text
Аннотация: Статья посвящена центрам переводной аттракции, образованным оригиналами и вторичными текстами романа «Двенадцать Стульев» и цикла «Тевье-молочник». Особое внимание уделяется межъязыковой и межсемиотической переводимости «сильных» текстов литературы и культуры. Переводы оригинала средствами различных семиотических систем создают синПоказать полностьюкретический «политекст», имеющий гетерогенную природу и представляющий собой уникальный семиотический объект. The article is devoted to the centres of the translation attraction, formed by the originals and secondary texts of the novel «The Twelve Chairs» and series «Tevye the Dairymen». Particular attention is paid to interlingual and intersemiotic translatability of the «strong» texts of literature and culture. The translations of the original text by means of various semiotic systems create a syncretic «polytext», having a heterogeneous nature and representing a unique semiotic object.
Журнал: Осенние коммуникативные чтения - 2018
Выпуск журнала: 1
Номера страниц: 173-181
Издатель: Общество с ограниченной ответственностью "Издательство "КноРус"