МЕЖСЕМИОТИЧЕСКИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД: ПРЕДПОСЫЛКИ И ПЕРСПЕКТИВЫ : научное издание

Описание

Перевод названия: INTERSEMIOTIC LITERARY TRANSLATION: PREREQUISITES AND PERSPECTIVES

Тип публикации: статья из журнала

Год издания: 2019

Ключевые слова: семиотика, семиозис, межсемиотический перевод, "сильные" тексты культуры и литературы, интерпретация, экранизация, вербальный монотекст, политекст кино, semiotics, semiosis, intersemiotic translation, "strong" texts of culture and literature, interpretation, screen adaptation, verbal monotext, cinema polytext

Аннотация: Переводоведение на различных этапах своей сложной и крайне противоречивой многовековой истории обнаруживало «любимые» темы, которые были символами определенного периода. Для первой четверти XXI века (новейший период - «неопереводоведение») такой темой является межсемиотический перевод, получивший действенное развитие только через шПоказать полностьюестьдесят лет после выхода в свет в 1959 году программной статьи Р. Якобсона. В свете указанной проблематики важное место принадлежит межсемиотическому переводу «сильных» текстов литературы и культуры. Интерпретация вербальных оригиналов текстов литературы средствами невербальных знаковых систем расширяет границы переводимости литературных монотекстов и увеличивает степень их «переведенности». Особое внимание в статье уделяется переводу «сильных» художественных текстов на «язык» кино. Translation studies at various stages of a complex and contradictory centuries-old history had “favorite” themes that became the symbols of a certain period. For the first quarter of the 21st century (the latest period - “neo translational studies”) such theme is the intersemiotic translation, which was effectively developed only sixty years after the publication of R. Jakobson’s program article in 1959. Hence, an important place belongs to the intersemiotic translation of “strong” texts of literature and culture. Interpretation of verbal originals of literary texts by means of non-verbal sign systems expands the limits of translatability of literary monotexts and increases their “translatedness”. Special attention is paid to the translation of “strong” literary texts into the “language” of cinema.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Индустрия перевода

Выпуск журнала: Т. 1

Номера страниц: 264-270

Место издания: Пермь

Издатель: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Пермский национальный исследовательский политехнический университет"

Персоны

Вхождение в базы данных