ПРИЗНАКИ ИНФОРМАЦИОННО-ПСИХОЛОГИЧЕСКОЙ ВОЙНЫ В ПЕРЕВОДНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ : научное издание

Описание

Перевод названия: FEATURES OF INFORMATION PSYCHOLOGICAL WAR IN TRANSLATED FICTION

Тип публикации: статья из журнала

Год издания: 2019

Идентификатор DOI: 10.17516/2311-3499-080

Ключевые слова: информационно-психологическая война, дискурсивная практика, оценочность, мишень, мелиоративная или пейоративная стратегия, манипулятивное воздействие, идеологема, автостереотип, гетеростереотип, information psychological war, discursive practice, evaluation, target, meliorative strategy, pejorative strategy, manipulative effect, ideologeme, autostereotype, heterostereotype

Аннотация: В статье поднимается вопрос о причастности современной зарубежной художественной литературы, предлагаемой российскому читателю в переводе на русский язык, к феномену информационно-психологической войны (далее - ИПВ). Условия отбора материала анализа те же, что в предыдущих публикациях автора на материале отечественной литературы (сПоказать полностьюм. электронный журнал «Экология языка и коммуникативная практика»2015, № 2; 2016, №1; 2017, №№ 3, 4; 2018, №1; 2019, №1). Способ решения поставленной задачи - лингвоидеологический анализ на наличие признаков / симптомов ИПВ. Доминантные мишени - агрессивность внешней политики российского государства; итоги Второй мировой войны; ментальность русского народа (традиционные лень, воровство, пьянство, нечистоплотность физическая и нравственная). Закономерный вопрос: надо ли переводить и печатать, следовательно, популяризировать именно те зарубежные произведения, которые формируют и транслируют негативный, а именно, тотально негативный образ нашей страны. Налицо полное совпадение доминантных признаков и тотально негативного вектора оценочности в дискурсивных практиках ИПВ, исследованных в отечественных и переводных текстах. Парадоксальная ситуация: часть современных отечественных писателей создают не менее негативный образ России в её настоящем и историческом ракурсе, чем зарубежные авторы: автор свой - стереотип чужой. The article raises the question of the involvement of modern foreign fiction, offered to the Russian reader in the translation into Russian, to the phenomenon of information psychological war. The conditions of selection of the material for analysis are the same as in the previous publications of the author based on the material of Russian literature (see the electronic journal “Ecology of language and communicative practice” 2015, no 2; 2016, no 1; 2017, no3,4; 2018, no 1; 2019, no 1). The method of solving the problem is linguoideological analysis for the features/symptoms of information psychological war. The dominant targets are the aggressiveness of the Russian foreign policy; the results of the Second World War; the mentality of the Russian people (traditional laziness, theft, drunkenness, physical and moral uncleanliness). A natural question is whether it is necessary to translate and print, and therefore, to popularize the foreign works that form and convey a negative, namely, totally negative image of our country. There is a complete coincidence of the dominant features and the totally negative vector of evaluation in the discursive practices of information psychological war in the studied Russian and translated texts. A paradoxical situation: some modern Russian writers create no less negative image of Russia in its present and historical perspective than foreign authors: the author is ours, a stereotype is the others’.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Экология языка и коммуникативная практика

Выпуск журнала: 4-1

Номера страниц: 92-104

ISSN журнала: 23113499

Место издания: Красноярск

Издатель: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Сибирский федеральный университет

Персоны

  • Бернацкая А.А. (Сибирский федеральный университет)

Вхождение в базы данных