ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ИВРИТА (На материале переводов рассказа Э. Керета "О водителе автобуса, который хотел быть Богом") : научное издание

Описание

Перевод названия: TRANSLATION TECHNIQUES IN TRANSLATINHG FROM HEBREW (On the material of E. Keret’s "The Story About A Bus Driver Who Wanted To Be God" translations)

Тип публикации: статья из журнала

Год издания: 2019

Ключевые слова: художественный перевод, иврит, Этгар Керет, приемы перевода, доместикация, форенизация, остранение, fiction translation, hebrew, Etgar Keret, translation techniques, domestication, foreignization, estrangement

Аннотация: Статья посвящена переводческим приемам, используемым при переводе с иврита на индоевропейские языки (английский, русский и польский). Возрастающее количество переводов художественной прозы с иврита обусловливает необходимость произвести анализ применяемых приемов, исследовать адекватность применения трансформаций для передачи авторПоказать полностьюской иронии, отступления от языковой нормы и смешения стилей. В статье рассматривается художественное своеобразие произведений современного популярного писателя Э. Керета, отдельное внимание уделено приемам остранения и присвоения в его произведениях The article is devoted to translation techniques used when translating from Hebrew into Indo-European languages (English, Russian and Polish). An increasing number of Hebrew fiction translations into European languages makes it necessary to analyze methods used, to examine the transformations of recreating author’s irony, deviation from the linguistic norm and mixture of styles. The article also studies the artistic originality in popular E. Keret’s works; special attention is paid to such means as estrangement and appropriation

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Образование и право

Выпуск журнала: 3

Номера страниц: 176-183

ISSN журнала: 20761503

Место издания: Москва

Издатель: Финансовый университет при Правительстве РФ, ООО ЮРКОМПАНИ

Персоны

Вхождение в базы данных