Перевод названия: CONCERNING THE ONE TREND IN RUSSIAN EXPERIMENTAL STUDIES OF TRANSLATION
Тип публикации: статья из журнала
Год издания: 2019
Ключевые слова: экспериментальное исследование перевода, психолингвистический эксперимент, перевод, переводоведение, метаязык, язык, experimental studies of translation, psycholinguistic experiment, translation, translation studies, metalanguage, language
Аннотация: Рассматриваются общие черты некоторых современных экспериментальных исследований перевода. Представлены несколько видов психолингвистических экспериментов, проводимых разными лингвистами, описаны способы проведения экспериментов в этих работах, а также выводы на основе полученных результатов. В ходе рассмотрения экспериментов выявлПоказать полностьюено, что в центре внимания большинства экспериментальных исследований находятся знания переводчика и специфика их использования в процессе перевода, это указывает на то, что в исследованиях происходит смещение внимания с самого процесса перевода и текста на переводчика, его речемыслительную деятельность. Подчеркивается важность выработки терминологического аппарата психолингвистических исследований и установления четких границ междисциплинарности. Делается вывод о том, что общей для современных экспериментальных исследований перевода тенденцией является отсутствие указаний на общелингвистическую концепцию, лежащую в основе того или иного конкретного исследования. Для исследования перевода экспериментальными методами необходима такая теория языка, которая исключала бы изоморфизм и прямую детерминацию между явлениями речемыслительной деятельности переводчика и положениями теории. Отсутствие в трудах переводоведов указаний на концепцию языка, лежащую в основе их исследований, ведёт к иллюзии взаимопонимания между лингвистами и к мнимому прогрессу науки. Соответственно, для выработки метаязыка экспериментальных исследований необходимо переосмысление взглядов на язык, как он используется в этих исследованиях. The article presents the common features of some modern experimental studies of translation. The article presents several types of psycholinguistic experiments conducted by different linguists, describes how these experiments were conducted in these works, and also what conclusions were made on the results obtained. During the examination of experiments, it was revealed that the focus of most experimental studies is the knowledge of the translator and the specifics of their use in the translation process; this indicates that the experimental researches are shifting their attention from the translation process and the text to the translator, his verbal and cognitive activity. The article emphasizes the importance of developing a terminological apparatus for psycholinguistic research and establishing clear boundaries of interdisciplinarity. It is concluded that a common tendency for any experimental studies is the absence of indications of a general linguistic concept of underlying one or another specific study. To study translation by experimental methods, such a theory of language is necessary that would exclude isomorphism and direct determination between the phenomena of the translator's verbal and cogitative activity and the provisions of the theory. The lack of reference in the works of translation scholars to the concept of language underlying their research leads to the illusion of mutual understanding between linguists and to the imaginary progress of science. Accordingly, to develop a meta-language of experimental research, it is necessary to rethink views on the language as it is used in these studies.
Журнал: Актуальные вопросы современной филологии и журналистики
Выпуск журнала: № 2
Номера страниц: 78-85
ISSN журнала: 25879510
Место издания: Воронеж
Издатель: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Воронежский государственный технический университет"