Как читать городские названия в Китае: иероглиф, цифра, буква : научное издание

Описание

Перевод названия: Reading city names in china: hieroglife, figure, letter

Тип публикации: статья из журнала

Год издания: 2019

Идентификатор DOI: 10.25513/2413-6182.2019.6(1).112-134

Ключевые слова: эргоним, язык города, городская вывеска, прагматика, оним, ergonym, city language, city sign, pragmatics, onym

Аннотация: Языковая жизнь горожанина немыслима без текстов, которые ориентируют человека в пространстве города. Одним из важных текстов городской среды является слово на вывеске, эргоним, или урбаноним, то есть наименование институции. Таким способом город вступает с человеком в коммуникацию, в которой важно, чтобы отправитель и получатель поПоказать полностьюнимали друг друга. В статье рассматривается ситуация, когда русскоговорящий человек попадает в незнакомый ему китайский городской дискурс. Проблема понимания чужого городского текста описана на примере собственного опыта. Картотека примеров собрана автором статьи. Целью статьи является описание рефлексии над процессом понимания незнакомого китайского городского дискурса. В задачу входило рассмотрение языковых и иных средств установления контакта. Делается вывод, что основными средствами стали латиница, цифра, пиктограмма и предметное письмо - вещи в витринах. Эти способы можно оценить по-разному, задав шкалу информативности. Используя эти контактоустанавливающие средства, город хочет договориться с иностранцами. При этом спецификой китайского города является использование в вывеске системы пиньинь. Русскоговорящий гость способен понять хотя бы отчасти «язык» чужого города за счет общих инвариантных коммуникативных единиц: расположение вывески, соотнесение изображения на вывеске и витрины городской институции. The linguistic existence of a citizen is inconceivable without texts that guide a person in the city space. One of the important texts of the urban environment is a word on the sign, an ergonym, or an urbanonym, the name of the institution. In this way the city communicates with a person, therefore, the sender and the recipient shall understand each other. The author examines the situation when a Russian-speaking person gets into an unfamiliar Chinese city discourse and describes personal experience dealing with the problem of understanding foreign urban text. On the basis of this experience a file of examples has been collected. The purpose of the article is to describe reflexion over the process of understanding an unfamiliar Chinese urban discourse. The purpose of the article was to consider linguistic and other means of establishing contact. It is concluded that the main means of fruitful contact are the Latin signs and superscriptions, figures, pictograms and so called object writing - namely things in the shop windows. These methods can be assessed in different ways by specifying the information scale. Using these means for interrelation, the city as if wants to negotiate with foreigners. So the specificity of the Chinese city is the use of pinyin in signs. A Russian-speaking guest is able to understand the “language” of a strange city at least partly thanks to common invariant communicative units like location of the signboard and analysis of the correlation of an image on the sign and the showcase of the urban institution.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Коммуникативные исследования

Выпуск журнала: Т. 6, 1

Номера страниц: 112-134

ISSN журнала: 24136182

Место издания: Омск

Издатель: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского"

Персоны

  • Сперанская А.Н. (Институт иностранных языков и литературы университета Ланьчжоу (Ланьчжоу, провинция Ганьсу, Китай))

Вхождение в базы данных