КОГНИТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ КОНСТРУИРОВАНИЯ ИНТЕРЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Описание

Перевод названия: TRANSLATOR'S COGNITIVE STRATEGIES IN LOCALIZATION FROM RUSSIAN INTO CHINESE

Тип публикации: научное издание

Год издания: 2018

Ключевые слова: cognitive linguistics, translation studies, borrowing, localization, russian, chinese, интерлингвокультурология, когнитивная лингвистика, переводоведение, категория, культуроним, заимствование

Аннотация: Статья посвящена результатам исследования когнитивных стратегий переводчика при создании интерлингвокультурологического дискурса. Материалом послужили ксенонимы-русизмы, актуализирующиеся в китайской лингвокультуре. В работе подробно рассмотрены и проиллюстрированы прототипические и адаптивные стратегии перевода. В результате исслеПоказать полностьюдования отмечена низкая частотность реализации адаптивных стратегий, объясняемая сложным протеканием лингвокре-ативной деятельности переводчика в процессе семиотического трансфера. Применение прототипических стратегий создает благоприятный интерлингвокультурологический дискурс в случае использования классифицирующих элементов, указывающих на принадлежность ксенонима к определенной категории. The article refers to cognitive strategies of a translator during localization. The research material is Russian cultural borrowings in Chinese language. In the paper prototypical and adaptive strategies are examined and illustrated. As a result, the low frequency of adaptive strategies was noted because of complicated process of the translator's linguo-creative activity during semiotic transfer from Russian into Chinese. The prototypical strategies create successful localization in the case of using classifying elements that indicate the borrowings' category.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Лингвистика в эпоху глобализации

Номера страниц: 138-144

Место издания: Санкт-Петербург

Издатель: Санкт-Петербургский государственный экономический университет

Персоны

Вхождение в базы данных