Перевод названия: Domestication, Foreignization, and Estrangement in Translation: History of Application
Тип публикации: статья из журнала
Год издания: 2017
Ключевые слова: оместикация, форенизация, остранение, культурная адаптация, художественный перевод, domestication, foreignization, estrangement, cultural adaptation, literary translation
Аннотация: Статья посвящена анализу теоретических и методологических составляющих основных переводческих стратегий доместикации и форенизации (в терминологии Л. Венути) в историческом аспекте. Проведено сравнение остранения и культуроориентированных стратегий, что позволило определить условия применения доместикации (культурной адаптации), фоПоказать полностьюренизации и остранения в художественном переводе. The article explores the history of theoretical and methodological application of two translation strategies that L. Venuti calls “domestication” and “foreignization.” To this dichotomy the authors oppose the strategy of estrangement as well as culturally-oriented strategies, drawing conclusions about the conditions for using domestication (cultural adaptation), foreignization, and estrangement in translation.
Журнал: Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова
Выпуск журнала: № 40
Номера страниц: 111-123
ISSN журнала: 20723490
Место издания: Нижний Новгород
Издатель: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова"