Перевод названия: Языковая картина мира современных израильских писателей (Э. Кишон, А.Б. Иегошуа, А. Оз, М. Шалев, Д. Гроссман): остранение В. Шкловского и стратегии перевода
Тип публикации: статья из журнала
Год издания: 2018
Идентификатор DOI: 10.17516/1997-1370-0215
Ключевые слова: estrangement, translation, linguistic worldview, E. Kishon, A.B. Yehoshua, A. Oz, M. Shalev, D. Grossman, остранение, перевод, языковая картина мира, Э. Кишон, А.Б. Иегошуа, А. Оз, М. Шалев, Д. Гроссман
Аннотация: The article observes the Russian translation of works by contemporary Israeli writers (E. Kishon,A.B. Yehoshua, A. Oz, M. Shalev, D. Grossman) with the emphasis on such literary device as estrangement. Estrangement is seen as the intrinsic part of the linguistic worldview of these authors and as a means of translation, complementarПоказать полностьюy to translation strategies of domestication and foreignization. Estrangement is meant to be specific intonation of the authors of the 4th period of literature in modern Hebrew and is realized in different stylistic and grammar constructions. Статья посвящена описанию языковой картины мира у современных израильских писателей 4-ой волны (на материале русских переводов избранных произведений Э. Кишона, А.Б. Иего- шуа, А. Оза, М. Шалева, Д. Гроссмана). Проанализировано употребление такого приема, как остранение, выполняющего роль связующего средства для произведения авторов этого перио- да. Остранение рассмотрено как стилистический и переводческий прием, дополняющий пере- водческие стратегии доместикации и форенизации.
Журнал: Журнал Сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные науки
Выпуск журнала: Т. 11, № 1
Номера страниц: 155-170
ISSN журнала: 19971370
Место издания: Красноярск
Издатель: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Сибирский федеральный университет